...
Wir dürfen nicht übersehen das es Dialekt ist und so wie man im Isaan spezielle Silben hat " bo" ,so vermute ich das auch im Süden.
... Sie drücken sich anders aus , denke ich mal und übernehme das so. Ich frage nochmal
Wie sagen eigentlich die Spanier ?
Das kommt mir spanisch vor ? .....esto me parece español.... ?
@tongshi
Ich gehe mal etwas intensiver auf dein: "Das kommt mir spanisch vor" ein, weil sich die meisten Member hier mit Pay6Touri-Themen beschäftigen, der Thread ein Nischendasein hat und wir wahrscheinlich unter uns bleiben
Das Problem der Übersetzung grundsätzlich und insbesondere von fremdsprachlicher Umgangssprache hängt davon ab, wie man sich regional ausdrückt (und diese kennen muss) und es unterscheidet sich grundsätzlich die Ausdrucksweise der Umgangssprache von der Hochsprache.
Das Problem bei der Umgangssprache ist, dass das Gehirn Zusammenhänge bildet aus Wörtern, die eine andere Bedeutung haben können: z.B.: "eh Alter" oder "das ist voll fett" in der aktuellen deutschen Umgangssprache.
Die Übersetzung der von dir zitierten deutschen Umgangssprachewendung:
"das kommt mir spanisch vor" in die englische Umgangssprache, wo "Spanier anscheinend nicht komisch erscheinen" und die komische Situation anders ausgedrückt wird mit "fishy" (fish = Fisch). Die Spanier empfinden sich selbstredend nicht als komisch
sie waren schließlich mal die Herrscher der halben Welt
Deutsche Umgangssprache:
"Das kommt mir spanisch vor (Hochdeutsch = etwas erscheint mir seltsam)".
Englische Umgangssprache: "There's something
fishy going on here."
Spanisch: "etwas erscheint seltsam": "Algo parece extraño"
oder auf eine Person bezogen (du bist seltsam): "Eres un hombre muy extraño, incluso para un humano" bzw.: "Que raro eres, (und der Name der betreffenden Person".
Jetzt ein hochtrabender Exkurs, weil ich weiss, dass du dich mit Literatur beschäftigst
Sprichwörter lassen sich sehr häufig nicht eins zu eins Übersetzen: "Do I not know beauty is altogether in the eye of the beholder, and that all persons do not see alike? " (Zitat: Lew Wallace: The Prince of India or Why Constantinople fel) ist abgeleitet aus: "Beauty is bought by iudgement of the eye."
(Denn Schönheit liegt im Auge des Betrachters) von William Shakespeare 2. Akt, Szene 1 von "Lovers Labours Lost" ("Liebe Leid und Lust" oder auch: "Vergebene Liebesmüh").
Deutsch: Die Schönheit (einer Frau) liegt im Auge des Betrachters. Hochdeutsch: Das Empfinden von Schönheit ist "relativ".
Englisch: "Beauty is in the eye of the beholder." . Hier kenne ich keine umgangssprachliche Ausdrucksweise.
Spanisch: "La belleza es relativa (Schönheit ist relativ)" oder Umgangssprache und für Spanier verständlich
: "Ángel o demonio esta en el ojo de quien la contempla (Engel oder Teufel liegt im Auge des Betrachters)" = die Spanier sind halt sehr religiös und bilden manche sprachlichen Ausdrucksweisen mit kirchlichen Begriffen (Engel und Teufel) ab.
Das Problem bei dem Wort "relativ" (Schönheit ist relativ) liegt darin, dass Personen meinen das Wort "relativ" (= im Vergleich von etwas anderem) zu verstehen und es auf Rückfrage dann doch nicht erläutern bzw. übersetzen können
Ich wünsche dir noch einen schönen Restsonntag