Willkommen in unserer Community
Möchtest du dem Forum beitreten? Das gesamte Angebot ist kostenlos.
Registrieren
Joe
Smurf Bar
Cosy Beach Club

Thai fuer Fortgeschrittene

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.449
15.010
3.715
@insearchofxxx Der Hasi dürfte alles zu mir sagen, auch mit müng :bigsmile ansprechen ( der unhöflichen du Form) . Wir DACH-ler sind da zum Glück nicht so zimperlich untereinander.

Aber interessant ist das schon. Ein " gu oder müng " zu verwenden. Ich halte lieber Abstand davon im Umgang mit den Thais, auch wenn ich mal höre oder lese, das sie es untereinander verwenden. Ich denke aus unserem Mund ist es doch bisschen unangebracht oder ? Selbst bei nahen Freunden.

Mir erscheint das , als würde ich zu meinem Chef den ich immer mit Sie anrede, bei einer Gelegenheit in einer gerade lockere Situation , gleich mal mit du anquatschen. Vielleicht ist er dann nicht sauer, würde nichts sagen, aber für respektlos oder Regelbruch könnte er es schon empfinden und bald wieder Abstand nehmen. Also die Gefahr der Trübung eines guten Verhältnisses ist mir zu groß, deshalb vergesse ich die Wörter lieber.
Vielleicht sehe ich es auch zu eng ? Keine Ahnung .

gu dja ba: = ich werde verrückt / bekloppt :bigsmile

 

insearchofxxx

Member Inaktiv
Inaktiver Member
2 Januar 2017
1.035
2.212
1.763
59
als würde ich zu meinem Chef den ich immer mit Sie anrede, bei einer Gelegenheit in einer gerade lockere Situation , gleich mal mit du anquatschen. Vielleicht ist er dann nicht sauer,

Ich denke, das guu/müng geht noch weit über Sie/Du hinaus, wenn es gegenüber Fremden/Nicht-Freunden angewandt wird, läuft das mehr in Richtung von Du Arsch, Du Untermensch.

... das was ich aber an guu/müng immer lustig finde, ist, das es in alter Zeit die Standardansprache war, sozusagen das alte phom/khun
 

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.449
15.010
3.715
Das ist er also dieser ominöse Satz aus dem Süden ,aus deinem übersetzten Song . Gut das @Omegaheater auf den Süden getippt hat, das hat mir die Nachfrage erleichtert. Da ich mit Südleuten zusammen bin , war es einfach.

Ich nehme schon mal deine Übersetzung mit.
"กูไปหาผัวใหม่ แลถิมึงอิว่าพรือ
goo bpai hăa pŭa mài lae tì meung ì wâa preu
ich suche nach nem neuem mann

Würde man den Satz in ein normales sauberes thailändisch umsetzen hieße er, der 2. Teil :

ดูซิมึงจะว่าอย่างไร = du: si müng dja wa jangrai

แลถิมึงอิว่าพรือ = du = wolltest gern die einzelnen Wörter wissen.

lä = ดู = duu = schauen,sehen
ถิ = ซิ = si = doch
มึง = müng ist klar ,die abwertende du -Form
das อิ = i kann ich zur Zeit nicht richtig einordnen
ว่าพรือ ( wa prü )= พูดอะไร = puud arai = how to say

Ziemliches Chaos der Süddialekt , aber irgendwie verständlich = Ich suche einen neuen Mann, Schau doch was sagst du nun :bigsmile

Das schaffe ich nicht noch da einzusteigen . :(:(:(
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Like
Reaktionen: Omegaheater

borat

คนเจ้าชู้
Inaktiver Member
8 Oktober 2015
62
277
743
44
ที่ไหนก็ได้
พรือ heisst glaube nicht pood arai.

ไม่พรือ heisst ไม่เป็นไร
ว่า für sich alleine heisst sagen, beschuldigen oder denken.

Ich tippe eher darauf, dass พรือ arai oder bpen arai heisst, je nach kontext. Aber natürlich ไม่แน่ใจ แค่คิดว่าเป็นแบบนั้นนะ.
 
  • Like
Reaktionen: tongshi
Thailernen.net

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.449
15.010
3.715
ok. dann haben mich also die Südthais verarscht oder ? :bigsmile mai mi bpanha:daume ว่า - für sich allein bedeutet auch sagen, äussern , beschuldigen, schimpfen ,ermahnen usw aber eben auch sagen "Was sagst du dazu " nichts anderes meine Rede
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Like
Reaktionen: borat

borat

คนเจ้าชู้
Inaktiver Member
8 Oktober 2015
62
277
743
44
ที่ไหนก็ได้
Ne die haben schon recht. Ich bin ja nicht sicher was das พรือ genau heisst. Aber zb ว่ะอะไร für sich heisst ja ausgeschrieben auch: พูดอะไร

Deswegen heisst ว่าพรือ halt auch pood arai, aber ob พรือ alleine auch พูดิอะไร heisst bezweifel ich halt.
 
  • Like
Reaktionen: tongshi

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.449
15.010
3.715
Zweifel sind immer gut @borat . So lernen wir ja. Schade jetzt schlafen die schon alle, sonst hätte ich noch mal nachgefragt. Wir dürfen nicht übersehen das es Dialekt ist und so wie man im Isaan spezielle Silben hat " bo" ,so vermute ich das auch im Süden.
Den Satz im guten thailändisch hatte ich schon weiter oben dargestellt, .Da war es ein wa jangrai = Deswegen mal vom arai wegkommen, so wie wir es in deutsch ausdrücken. Sie drücken sich anders aus , denke ich mal und übernehme das so. Ich frage nochmal

Wie sagen eigentlich die Spanier ? Das kommt mir spanisch vor ? .....esto me parece español.... ? :bigsmile
 
  • Like
Reaktionen: hallodri und borat

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.449
15.010
3.715
Wie sagt das ein Deutscher , wenn er ausdrücken möchte, das Leben sei nicht immer einfach.
คนเยอรมันบอกว่า :

Das Leben ist kein Ponyhof.

Wortschatz = Vocabeln = คำศัพท์
Das = the = คำนำหน้านาม
Leben = life = ชีวิต
ist = is = คือ
kein = not = ไม่ใช่
Ponyhof = pony farm = ฟาร์มโพนี่
Pony = ม้าขนาดเล็ก
สำนวน " ชีวิตไม่ใช่ฟาร์มโพนี่ " มีความหมายว่า ชีวิตมันไม่ง่าย
idiom " Life is not a pony farm. " means Life is not easy.


 
Zuletzt bearbeitet:

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.449
15.010
3.715
Vielleicht macht euch mein letzter Beitrag stutzig , denn er ist eigentlich an Thais gerichtet. Ich denke das es auch einen Bedarf für die thailändischen Frauen, die in Deutschland leben oder auch hier vor Ort in Thailand sind ,etwas über den Sinn unserer Redewendungen zu erfahren . "Schwein gehabt " oder was auch immer.
Heute war ich auf dem Konsulat in Phuket und habe mir mal die Kursbücher geholt ,da ich kaum hier, schon Anfrage von meiner Enkelin hatte, ihr deutsch zu unterrichten. Neuland für mich ,aber macht Riesenspaß. Sie studiert in Bangkok und ist nur kurze Zeit hier.
Die Kursbücher A1 und so sind weiß Gott nicht einfach. Vielleicht finden sich bald neue hier ,die etwas Erklärung bräuchten. Gern . Ist nur etwas persönliche Hilfe und kein Kurs, da ich mit meinem Visum auch gar nicht arbeiten dürfte. Hilfe kann mir aber keiner verbieten.

Vielleicht gibt es Interesse mal ein paar deutsche Redewendungen einer Thai oder einem Thai verständlich zu machen. Dann können wir es gern versuchen.
 
  • Like
Reaktionen: wwuff und borat

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.449
15.010
3.715
Erkennt jemand den Fehler des Mannes ? :eek: Trifft auf einige Kollegen sicherlich zu .:bigsmile:bigsmile:bigsmile

jaa ting pom .....bpai = Verlass mich nicht , Schmeiß mich nicht weg
pom pid .....arai ? = Was habe ich falsch gemacht ? Was ist mein Fehler .


 

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.449
15.010
3.715
Schön übersetzt @Thai-S . :daumen Du hast dich auch von der Schreibweise nicht beirren lassen. Das ist süd-thailändischer slang, wie er hier in Phuket gesprochen wird . ภาษาไทยใต้ = pasa thai dtai

Ich hoffe wir laufen uns mal über den Weg.:)
 
  • Like
Reaktionen: Thai-S

Thai-S

Ich seh #000000
   Autor
3 Juni 2012
4.214
17.911
3.765
Hab’s Dir ja bereits angedeutet, bin ab 16.12. in Phuket.
Khun ju Phuket mai krap
 
  • Like
Reaktionen: tongshi