Willkommen in unserer Community
Möchtest du dem Forum beitreten? Das gesamte Angebot ist kostenlos.
Registrieren
Cosy Beach Club
Smurf Bar
Joe

Thai fuer Fortgeschrittene

Ton

Dukkhamann
Thread Starter
Inaktiver Member
Thread Starter
13 Dezember 2008
6.203
2.051
2.913
Thailand
Wenn man Thai spricht, muss man immer bedenken, dass man sich durch die Sprache auch innerhalb der Gesellschaft auf eine Position stellt.

Je nachdem was ich wie sage, gebe ich bekannt, in welchem sozialen Kasten ich bin. Da kann beispielsweise ein Dr. noch so viele Male darauf hinweisen, dass er Dr. ist, wenn er die Gossensprache spricht, ist er für die Thais einer aus der Gosse und dann wird er auch wie einer aus der Gosse behandelt. Ein wenig retten tut ihn im Sexgewerbe das Geld, mit dem er um sich wirft.
 
  • Like
Reaktionen: hkt2012

Pakao

Lady Drink King
   Autor
16 April 2009
2.194
376
1.373
Ban Chang
Wo kommt denn der Patty Urlauber/Expat mit der Thai Hiso in Kontakt?
Im Puff wird doch überall nur Tacheless gesprochen.
 

ChakaKhan

Hat nicht gepasst
   Ex Member
27 Juni 2014
824
156
493
Aachen
@McJack: Thai High Society (bin mir nicht sicher, ob du das so erkannt hast)

In die Thai HiSo reinzukommen ist ein recht schwieriges Unterfangen, selbst, wenn nicht erkennbar ist, dass du deine Vergnügungen in Pattaya suchst oder gesucht hast.
 
  • Like
Reaktionen: gruenerWinzling

McJack

Member
Verstorben
6 Februar 2014
1.101
181
1.343
Pattaya SoiMoslim
Reinkommen, wozu. Aber man begegnet denen häufig ohne es gleich zu erkennen.

Ich mag mich da nicht zum Trottel machen, deshalb Basis Engl. und wenn Thai, dann aber ordentlich.

Dieses Pattaya Bar Thai oder die Isaan Varianten fand ich ohnehin nie toll.
 
  • Like
Reaktionen: Reinhard 83
Thailernen.net

Ton

Dukkhamann
Thread Starter
Inaktiver Member
Thread Starter
13 Dezember 2008
6.203
2.051
2.913
Thailand
Die Auswahl der Wörter ist enorm wichtig um ihnen zu signalisieren ,wie ich gern mit ihnen umgehen möchte oder von ihnen wahrgenommen werden möchte. Das ist ein langer Lernprozess.

Oh ja, ein seeeehr langer, der selbst für Thais schier unüberwindlich ist.

Bis 2010 habe ich gedacht, dass man khrap und ähnliche Höflichkeitsfloskeln weglassen kann, wenn der andere Gesprächspartner unter einem steht. Dann habe ich einem Thai General zugehört, wie der mit einer Sekretärin aus dem Aussenministerium gesprochen hat ... hohohoooooo. Als ich ihn darauf ansprach meinte er: "Selbst wenn ein General etwas haben will, muss er sich einen Weg einfallen lassen, wie er es bekommt."


Betreffend Threadtitel:
Wenn sich einige Member zurückhalten würden, beziehungsweise vor dem Schreiben sich des Titels bewusst machen und dann in dem Sinne schreiben, dann passt der Titel sehr gut. Ein anderer Titel lockt nur noch mehr Member an, die dann hier mit ihrem Gossenthai glänzen. Solche Threads haben wir doch schon. Ich würde es begrüssen, wenn dieser Thread hier möglichst dafür benutzt wird, ein paar Einblicke in die gehobene Sprache zu gewähren.
 

Pakao

Lady Drink King
   Autor
16 April 2009
2.194
376
1.373
Ban Chang
McJack, Ich lebe nicht in Pattaya und möchte das auch nicht, ich gehe nur manchmal meinen niederen Instinkten nach, ansonsten bin ich seriös.
 
  • Like
Reaktionen: McJack

ChakaKhan

Hat nicht gepasst
   Ex Member
27 Juni 2014
824
156
493
Aachen
Ich gebe mal einen Link weiter. Die Seite war früher mal unter einer anderen Domain (clickthai) gelistet und war mal offline.

"http://thainet.de/"]Thainet.de[/URL]


Da ja jetzt hier locker geplaudert werden darf, gebe ich noch eine kleine Anekdote zum Besten (auch auf die Gefahr hin, dass es bereist bekannt ist).

Euch allen ist ja bekannt, das die beiden Konsonanten Kor Kuat ( ฃ)und Kor Khun (ฅ) seit langer, langer Zeit obsolet sind. Zwar werden sie in der Schule traditionell gelehrt und sind nach wie vor Bestandteil des thailändischen Alphabetes, werden allerdings nicht mehr genutzt. Der eine oder andere mag sich nun die Farge stellen, warum dem so ist.

Verschwörungsdeppen würden jetzt natürlich behaupten, dass das die bösen Amis waren, die die thailändische Schrift nach und nach ausrotten wollen. Und so ganz, ganz unrecht haben die ja nicht. Dass die beiden Konsonanten aus der Sprache verschwunden sind, geht tatsächlich auf einen Amerikaner zurück. Die McFarlands waren amerikanische Missionare, die etwa um 1840 nach Bangkok kamen. Einer ihrer Sprösslinge, Edwin Hunter McFarland, verließ in jungen Jahren Thailand und kam 1889 wieder aus den USA nach Thailand zurück. In seinem Gepäck hatte er eine für damalige Verhältnisse sensationelle Erfindung: Ein Schreibmaschine für Thai.

Ein gravierendes Problem hatte er bei der Entwicklung: Es war nicht genug Platz vorhanden, um alle Buchstaben und Satzzeichen auf der Tastatur unterzubringen. Er behalf sich in einfacher, erfinderischer Manier, indem er einfach die beiden besagten Konsonanten wegließ.

Seit dieser Zeit haben sich diese bedien Konsonanten zu den Obsoleten des thailändischen Alphabets entwickelt.

Ich hoffe, man spricht jetzt nicht von der Amerikanisierung des thailändischen Alphabets. :bigg
 
  • Like
Reaktionen: tongshi

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.449
15.008
3.715
Das war sehr interessant@ ChakaKhan :daume

Hier mal was aus meinem bescheidenen Repertoire :

ปัญญาอ่อน - banyaa orn = schwachsinnig sein, einen an der Klatsche haben

ประสาทเสีย - prasaat sia = verwirrt, durcheinander oder gestresst sein

โรคจิตแพระโนยะ - rook jdit Paranoia = Paranoia , Verfolgungswahn :zwink

Danke Omegaheater :daume Jetzt bekomme ich es etwas besser eingeordnet.

Um meinen Gesprächspartner zu signalisieren ,das seine Worte sinnlich nicht nachzuvollzuziehen sind oder mich etwas anderes (Situation) durcheinanderbringt , benutze ich meist das milde Wort : สับสน = sab-son =verwirrt.

tam hai pom sab-son = es macht mich verwirrt; verwirrt mich ( ist scheinbar gleich dem "bprasaat sia")

โรคจิต....= rook djit ...
Der Ausdruck den du eingebracht werde ich dann wohl verwenden, für wirklich ernsthaft erkrankte Menschen.zB mit schweren Persönlichkeitsstörungen usw.Nicht so sehr als Spassausdruck verwenden.Kann schiefgehen.

ein Spassausdruck wäre zB für einen der gerade sein Geld im Casino verzockt oder los geworden ist:
rook djit pii gaanpanan sing = verrückt da der Geist vom Casino ihn ergriffen hat. (Man ist also nie selbst Schuld, zur Not schiebt man den Geist vor :bigg)
Vielleicht weiß der @Ton etwas dazu mit der Eigenverantwortung. Geist oder ich ? Das könnte auch ein echtes Extra-Thema werden, bestimmt sehr umfangreich.Schlau sind sie die Thais:bigg.

Zum Geld verlieren beim Spiel,wenns dann weg ist , hatte ich schon mal erwähnt, das ein Thai sich so dazu äußern könnte:
sü jaa hai maa gin = habe Gras gekauft und das Pferd hats gefressen :bigg( mal ganz großzügig Betonungen weggelassen )

Ich glaube oder bin mir fast sicher das Thailänder auch diesen Ausdruck verwenden ,wenn Geld für nichts verschwinden kann.

joon ngön ting naa-dtaang =Geld aus dem Fenster (weg)werfen :wink1
 

McJack

Member
Verstorben
6 Februar 2014
1.101
181
1.343
Pattaya SoiMoslim
ting naa-dtaang =Geld aus dem Fenster
Interessant... kannte die Fenster Variante nur in Deutsch.

pom sab-son
das wäre ja so o.k., hatte ich aber nie gebraucht, meist reichte ein "verstehe ich nicht"

sü jaa hai maa gin = habe Gras gekauft und das Pferd hats gefressen
Das ist aber schwierig !
denke mal Du sprichst es als ha:i\/
denn als hai/\ wäre der Sinn ja anders.

Zum Eingangsthema hätte ich noch das nie-nau anzubieten, verwende ich aber nicht, da ich heftige Schläge gegen meinen Kopf als unlustig ansehe.
Gerne bei jedem 4. Einkauf aber das Mi sam salüng mai, dann natürlich abstreiten das man die andere Bedeutung kennt.

Was machen wir als nächstes im Thread
"Thai für Vollpfosten"
Vielleicht ein paar lustige Vokabeln zur Körperentleerung ?
Hätte ich mal das "jing-- gra\ ta:i\" anzubieten.
 

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.449
15.008
3.715
@Mike. Muss leider zur Arbeit und dort kann ich nichts schreiben.Da sag ich dann morgen noch etwas dazu,zum besseren Verständnis.:zwink Kann man auch mit PN machen .Bis denne :daume Es ist das hai ให้ mit mai to,ist schon ok : (geben,für ,um zu ...."hai" hat viele Bedeutungen.)
Schlag bitte Themen vor, gibt sicherlich Interessierte. Das letzte empfand ich aber auch für wichtig. So hat halt jeder seins,was ihm am Herzen liegt.
 

McJack

Member
Verstorben
6 Februar 2014
1.101
181
1.343
Pattaya SoiMoslim
sü jaa hai maa gin = habe Gras gekauft und das Pferd hats gefressen

hatte vermutet: หาย ha:i\/
verloren, vermisst, verlieren, verschwinden

aber eben nicht: ให้ hai/\
anbieten, aushändigen, ausstatten, austeilen, beliefern, belohnen, beschenken, bewilligen

ist eben der Unterschied...
habe Kekse gekauft und der Frau gegeben...
oder habe Kekse gekauft und dann verloren weil die Frau die gegessen hat !

Bei mir ist es eh nur die 2. Variante, wie heute der GutenMorgenKaffee ohne Prinzenrolle.

Schlag bitte Themen vor, gibt sicherlich Interessierte

ประมาณ pra\ ma:n--
annähernd, ca., circa, etwa, gegen, geschätzt, rund, schätzungsweise, ungefähr,
Nutze ich gern weil ich es aus DE so kenne.
"bitte etwa 1 kg ..."

Würde auch gerne dieses nutzen:
เกี่ยวกับ
betreffend, beachtend, berücksichtigend, betreffend, betreffs, bezugnehmend, bezüglich, hinsichtlich
... finde ich aber keine Aussprache Info zu ?

Weiß nicht ob es das richtige Wort ist.
Nutze es wegen fehlender Vokabeln häufiger.
Beispiel: Reiniger damit/für Herdplatte
สำหรับ sam\/ rap\
damit, für, im Auftrag von, in Bezug auf, geeignet sein für

typische Situationen...
1. man läßt jemanden mit ein paar Teilen an der Kasse vor
2. man geht zur Seite und läßt ältere Leute zuerst einsteigen
3. man will jemand ansprechen wo kein Sichtkontakt besteht

Denke für 1 und 2 wird es sein:
เชิญ tschö:n--
Bitte!, bitte schön, bitte sehr (auffordern, bitten, einladen)
Im Beispiel 3 aber eher das:
กรุณา ga\ ru/ na:--
was leider 100 Bedeutungen hat, aber u.a. auch das
bitte (seien Sie so gut)
 

Ton

Dukkhamann
Thread Starter
Inaktiver Member
Thread Starter
13 Dezember 2008
6.203
2.051
2.913
Thailand
.... verrückt da der Geist vom Casino ihn ergriffen hat. (Man ist also nie selbst Schuld, zur Not schiebt man den Geist vor :bigg)
Vielleicht weiß der @Ton etwas dazu mit der Eigenverantwortung. Geist oder ich ? Das könnte auch ein echtes Extra-Thema werden, bestimmt sehr umfangreich.Schlau sind sie die Thais:bigg.

Dass man andere für eigene Versäumnisse verantwortlich macht, ist keine Spezialität der Thais sondern menschlich. So gehen beispielsweise alle Menschen davon aus, dass Geräusche uns stören. Ajahn Chah sagte seinen Schülern: "Nicht die Geräusche stören Euch, sondern ihr stört die Geräusche!" :bigg

Von einem Geist besetzt sein, führt einem wohl eher nicht ins Casino, ganz auszuschliessen ist es aber nicht. In der Regel ist es die eigene Gier nach Geld, welches einen Menschen ins Casino und in die Spielsucht treibt. Das wissen auch die Thais. Hier im Dorf haben wir einige Alkoholiker. Der eine wurde gezwungen, für die Regenzeit zu ordinieren, damit er trocken wird. Da er es nicht freiwillig machte, musste der Versuch am dritten Tag abgebrochen werden. Zwei kommen jeden Tag ins Kloster, um mit den Mönchen und anderen aus dem Dorf zu die Abendpuja zu rezitieren. Die haben die fünf Ethikregeln auf sich genommen und geben sich wirklich Mühe, dem Geist aus der Flasche abzuschwören.

Das mit den Geistern ist ein riesiges Thema Tongshi, gehört aber meines Erachtens nicht hierher, weil es mit der Sprache nicht viel zu tun hat.
 

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.449
15.008
3.715
...
Das mit den Geistern ist ein riesiges Thema Tongshi, gehört aber meines Erachtens nicht hierher, weil es mit der Sprache nicht viel zu tun hat.

Vielen Dank @Ton.:daume
Und zu den Pii`s /Geistern hatte ich deshalb auch schon geschrieben.Wäre ein Extra-Thema und umfangreich wäre es auch.:zwink
Vielleicht wird trotzdem manchmal in den Sätzen hier ,der ein oder andere Geist hier eine Rolle spielen.:bigg
 

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.449
15.008
3.715
sü jaa hai maa gin = habe Gras gekauft und das Pferd hats gefressen

hatte vermutet: หาย ha:i\/
verloren, vermisst, verlieren, verschwinden

aber eben nicht: ให้ hai/\
anbieten, aushändigen, ausstatten, austeilen, beliefern, belohnen, beschenken, bewilligen

ist eben der Unterschied...
habe Kekse gekauft und der Frau gegeben...
oder habe Kekse gekauft und dann verloren weil die Frau die gegessen hat !

@McJack
Wie versprochen ein paar aufklärerische Worte zu diesem "Spruch".Ich finde es gut das du nachhakst,wenn dir etwas merkwürdig erscheint.In dem Fall meine "freie" Übersetzung.

Was ist nun an dem Satz faul, hast du schon richtig gesehen,das irgendetwas nicht stimmt..

ซื้อหญ้าให้ม้ากิน =sü jaa hai maa gin = (meine Version) habe Gras gekauft (für) Pferd hat es gefressen:bigg

Der Typ hat in Wirklichkeit Geld verloren und erzählt einem aber was vom Pferd. Das "hai" in dem Wort bedeutet "für".
Das wichtigste für mich was ich sehe :
1.) Es ist ein "Fester Spruch" und die beschränken sich manchmal auf einen Wortstamm, auch weil der Zuhörer weiß um was es geht,den Spruch kennt. So kann es passieren das manchmal einfach Wörter weggelassen werden.
Denk dir mal den Satz mit einem "หมดแล้ว = mod läu=alle schon ,fertig schon" hintendran. Ich glaube die lassen sie einfach weg.
2.) Er sagt diesen Spruch als er das Geld schon verloren hat,es vorbei ist . Auch das ein wichtiger Hinweis die Vergangenheitsform zu benutzen.

Vielleicht sagt dir das etwas. Der Grund warum ich das so ausdrücke.Bin kein Experte und Recht habe ich gleich gar nicht immer.Nur manchmal richtig kombiniert. Auch aus anderen Sätzen.

süa ti mää sü hai ( pom ) = Das Hemd das Mutter für mich kaufte ( manchmal wird das pom weggelassen)
soi-tong ti pom sü hai khun = Die Goldkette die ich dir kaufte :k

Mike in Zukunft ist es besser ich schicke so etwas als PN .Noch mehr solche Erläuterungen und das wird zu langweilig für andere.
 

Ton

Dukkhamann
Thread Starter
Inaktiver Member
Thread Starter
13 Dezember 2008
6.203
2.051
2.913
Thailand
Mike in Zukunft ist es besser ich schicke so etwas als PN .Noch mehr solche Erläuterungen und das wird zu langweilig für andere.

Bitte nicht, sonst wird aus diesem Thread wirklich noch ein seichter Barthaithread und solche haben wir schon zu genüge.
 

McJack

Member
Verstorben
6 Februar 2014
1.101
181
1.343
Pattaya SoiMoslim
ich bin schon beeindruckt, über Eure Kenntnisse.

Möchte selbst aber nicht in diese Tiefe gehen.
soi-tong ti pom sü hai khun
hätte ich auch hinbekommen, aber das "ti" vergessen und ohne "süe" ... weil mir das egal erscheint - gekaufte oder geerbte oder vorhandene Kette.

Aber ich denke es sind die Richtigen hier um mal eine grundsätzliche Frage zu stellen.
Wie in jeder Sprache gibt es immer verschiedene Wörter mit gleicher Bedeutung.

In Thai sehe ich zwar ein Schema, bin aber sicher das es nur Zufall ist:
Die schöneren Wörter sind meist die längeren, haben einen schöneren Klang und enthalten oft ein "n" und "a" ... Typische Beispiele:
au ... ต้องการ tô:ng/\ ga:n--
gin ... รับประทาน rap/ pra\ tha:n--
Ehefrau ... ภรรยา phan-- ra/ ja:-

In Deutschland sehe ich es so, die Sprache wird jedes Jahr schlimmer und dümmer.

In Thai finde ich das eher die älteren Menschen die schönen Wörter nutzen und junge Leute gerne die kurzen ?

Würde mich Eure Meinung zu interessieren.
 

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.449
15.008
3.715
Die schöneren Wörter sind meist die längeren, haben einen schöneren Klang und enthalten oft ein "n" und "a" ... Typische Beispiele:
au ... ต้องการ tô:ng/\ ga:n--
gin ... รับประทาน rap/ pra\ tha:n--
Ehefrau ... ภรรยา phan-- ra/ ja:-

So hat jede wohl jede Sprache seins ,was man vielleicht als Schmierstoffe,Gelenke einer Sprache bezeichnen könnte. Sie machen sie erst schön ,veredeln sie. Mit der Zeit versteht man es sie zu benutzen.

Gerade weil die Thais viel Wert auf gute Sprache legen,auch wenn sie es selbst nicht immer so handhaben,ist es besser das von Anfang an etwas zu rauszufinden was der bessere Ausdruck sein könnte.

Beginnt mit der Aufforderung zur Rechnung in den verschiedenen Orten.

Hat auch ein Stück gedauert bei mir, bis ich geschnallt habe, das man im Restaurant besser :"check bin duai " sagt. Hätte ich nie gedacht ,das der aus dem englischen übernommene Ausdruck, die gehobene,höflichere Form ist.

Deswegen ist :"geb dtang" der thailändische Ausdruck für Rechnung bezahlen(übersetzt Geld einsammeln) nicht falsch ,aber man benutzt es eher in den Süppenküchen etc.