Willkommen in unserer Community
Möchtest du dem Forum beitreten? Das gesamte Angebot ist kostenlos.
Registrieren
Joe
Cosy Beach Club
Smurf Bar

Thai fuer Fortgeschrittene

Omegaheater

เยอรเผือก
    Aktiv
20 Februar 2011
1.340
7.153
2.265
ตูดขาด
ถ้าจะให้ดีอยู่ภูเก็ตดีกว่า " oder eben auch "เมืองไทย" .... taa dja hai dii juu Phuket dii gwaa ..... es waere wohl schoener bzw besser in Phuket bzw Thailand zu wohnen....


Hast ja recht. Für mich heißt das : es ist für dich die bessere Wahl in Phuket zu sein als Alternative zu etwas anderem. Ist Für dich erfolgversprechender würde dir gut tun etc.
 

soongdjai

My Baby Bangkok
   Autor
18 April 2009
1.175
7.426
2.815
.เวลาได้อยู่ถูกที่ถูกเวลา – welaa dai you thuuk thi thuuk welaa- während man am richtigen Ort zur richtigen Zeit ist...

Jetzt komm ich grad ein bisserl ins schleudern.... dai yu bangkok ( war in Bangkok ) dai arai bang wani ( was hast du heute bekommen ) dai soong pii ( waren zwei Jahre ) ....dai davorgestellt ( z.b. Verb ) war immer die Vergangenheitsform für mich

Sollte es nicht heissen : War am richtigen Ort zur richtigen Zeit ?????
 
  • Like
Reaktionen: tongshi

Omegaheater

เยอรเผือก
    Aktiv
20 Februar 2011
1.340
7.153
2.265
ตูดขาด
Sollte es nicht heissen : War am richtigen Ort zur richtigen Zeit ?????

Nöö... ;)
das Wort "dai" alleine macht nicht immer und gleich Vergangenheit aus einem Satz.

dai yu bangkok , für sich allein bedeutet etwa : ich bin nun in BKK
wenn du das Wort Gestern (müawahn) dranhängst wird Vergangenheit daraus - müawahn dai yuu BKK ( gestern war ich in BKK)
Ich würde aber da "yuu" weglassen und einfach "müawahn yuu BKK" sagen.
 

Omegaheater

เยอรเผือก
    Aktiv
20 Februar 2011
1.340
7.153
2.265
ตูดขาด
Zuletzt bearbeitet:
Cosy Beach Club

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.449
15.008
3.715
Als kürzlich eine ganz gute Freundin bzw Bekannte wieder mal mit dem mit dem Glück im Leben und dem Schicksal haderte, habe ich versucht sie etwas zu trösten und aufzubauen, soll heißen ihr etwas Kraft und Mut zusprechen.

Da das Glück ja ein universelles Thema ist , das jeden berührt , dachte ich dann, schreibe doch mal die übersetzten Worte von unserem Hermann Hesse bei deinem fb als Beitrag rein. Oh jeh. Und schon merkt man, das es fast unmöglich ist , dichterische Worte, Sätze und mit ihrer Bedeutung, so einfach in eine andere Sprache umzuwandeln. Unmöglich ohne die Sätze zu verändern.

Habe es trotzdem mal gemacht , besser gesagt versucht und bekam von Thais doch ungewöhnlich viel positive Reaktion.


เกี่ยวกับความสุข
.....
เฉพาะเมื่อคุณละทิ้งความปรารถนาทั้งหมดเมื่อคุณไม่รู้จักเป้าหมายและความปรารถนาอีกต่อไป
ไม่เรียกความสุขด้วยชื่ออีกต่อไป
แล้วทุกสิ่งทุกอย่างจะไม่ถึงหัวใจคุณอีกต่อไป
และจิตใจของเจ้าจะหยุดพัก

Über das Glück.... ( .sagt der Hermann Hesse unter anderem : )
.
.".....Erst wenn du jedem Wunsch entsagst
nicht Ziel mehr, noch Begehren kennst
das Glück nicht mehr beim Namen nennst
dann reicht dir des Geschehens Flut nicht mehr ans Herz
Und deine Seele ruht."
 
Zuletzt bearbeitet:

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.449
15.008
3.715
(กรุณา) ...ห้ามไปยิงกระต่าย = haam bpai jing gra-dtaai = verboten gehen schiessen Hase

"Gehe Hasen schiessen" ist ein thailändischer Scherzausdruck für den Mann ,wenn er sich auf den Weg macht um in die Natur zu pinkeln..

Was sagen die Frauen ? Wer weiß es ? :bigsmile




 

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.449
15.008
3.715
:daumen ich kenne den Spruch mit "geb"

เก็บ = sammeln, pflücken, ..... das "ded เด็ด" bei dir heißt aber auch pflücken. :daume ok

Klar @Thai-S :daumen Super ........Frau geht Blumen pflücken = bpai geb dog-mai , (wenn sie im Grünen pullern geht.:bigsmile)

geb = (hier) pflücken , ist das gleiche wie beim bezahlen in der Suppenküche - geb dtang = (hier) Geld einsammeln.

Danke :)
 
  • Like
Reaktionen: Thai-S und neitmoj

Thai-S

Ich seh #000000
   Autor
3 Juni 2012
4.201
17.837
3.765
Was hältst Du davon?
พาน้องไปร้องไห้
 

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.449
15.008
3.715
เย็ด. .ทุก คน :( ( jed tug kon ) oder doch besser nicht vulgär = อยากนอนด้วย :) ( jaag noon duai ) ?

เย็ดตูด = jed-dtuud = wäre dann Arschfi..en. bzw Arschfi..er.


 
Zuletzt bearbeitet:

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.449
15.008
3.715
"Tschin(g) tschon(g)" oder so aehnlich?
Ohne Gewaehr.

@salas Jetzt hast du mich erwischt :bigsmile Den Ausdruck "bpai tsching tschong" (ไปฉิ้งฉ่อง ) wenn ein(e) Thai zur Toilette geht kenne ich nur vom hörensagen , höre ihn selbst nicht, oder ich achte nicht darauf.

Ich bin mir bei dem Ausdruck auch nicht sicher, wie ich ihn einordnen soll. Als wenn man in deutsch sagen würde :
"gehe austreten" oder "gehe pinkeln" oder gewöhnlich und vulgär "gehe mal pissen " oder " eine Spassbezeichnung" ? Ich weiß es wirklich nicht :keine Ahnung Vielleicht weiß es jemand.

:dancing

Wenn Frauen im Grünen pullern oder ka..en gehen , sagen die wie schon @Thai-S es meinte : bpai geb dog-mai = "gehe Blumen pflücken". :)
 
  • Like
Reaktionen: Thai-S und salas

neitmoj

Ladydrink iss nicht!
   Autor
18 März 2009
11.638
35.995
5.215
Vielleicht weiß es jemand.

Ja, zumindest kann ich bestätigen das ...

"Tschin(g) tschon(g)"

. . der normale Ausdruck in Bangkok ist.

Natürlich gibt es noch ~ 100 weitere Umschreibungen, aber nur diese entspricht dem deutschen Ausdruck "Ich muss mal".

Lustig peinlich finde ich die gängigen Isaan Ausdrücke: "puat yiau" und "puat kii" :laugh
Nein, @CrassuS , das ist kein Isaan bashing, sondern Tatsache.
(was kann ich dafür das du deren Sprache und Kultur weder (kennen-)lernen noch wahrhaben möchtest? )
 
  • Like
Reaktionen: tongshi und Thai-S

CrassuS

Isaanist
   Root Admin
23 Juli 2009
11.749
54.646
6.468
54
Noch elnmal so einen Mist und du kannst woanders schreiben.