Willkommen in unserer Community
Möchtest du dem Forum beitreten? Das gesamte Angebot ist kostenlos.
Registrieren
Smurf Bar
Joe
Cosy Beach Club

Thai fuer Fortgeschrittene

iq-san

Liebling der Ladies
    Moderator
5 Mai 2011
1.844
9.772
3.218
Bayern
@wwuff , das steht direkt darüber. Im Moment lese nur ich.
Wenn Du im Thread liest, stehst mindestens Du dort.

Wer liest gerade den Thread (Users: 1, Gäste: 0)

iq-san

Wer hat den Thread gelesen? (Total: 237)

Littleone, gummibaerchen, pattahar, tongshi, . . . . . .
 
  • Like
Reaktionen: tongshi und wwuff

wwuff

Möchtegernsextourist
   Autor
11 März 2013
2.802
7.920
2.815
Wer weiß, bei mir nicht. Ist aber auch nicht so wichtig und müssen wir hier nicht klären. ;)
 
  • Like
Reaktionen: tongshi

siamkarl

erst ledig, dann erledigt und geschieden
Verstorben
19 Dezember 2009
1.001
1.986
4.365
Raum Stuttgart
Genau, aber den techn. Admin wird das wohl interessieren, dass das bei Dir nicht kommt.

Das kommt normalerweise unter Deinem Post:

Wer liest gerade den Thread (Users: 1, Gäste: 1)

  1. siamkarl

Wer hat den Thread gelesen? (Total: 242)

Hier im Thread gehts aber um Thai fuer Fortgeschrittene nicht um Softwarefehler im Forum, da hast Du natuerlich Recht.
Solche Fragen sind in den dafuer vorgesehenen Threads zu klaeren oder per PN.
Ein Gast ist uebrigens ein nicht angemeldeter User, soviel ich weiss, also sozusagen ein Schwarzleser, der hier im Forum nicht alle Threads lesen kann. Dies nur, um neuen Fragen vorzubeugen, die hier im Thread OT sind.
Ich hoffe Neitmoj sieht das nicht anders ;)
 
  • Like
Reaktionen: tongshi

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.449
15.008
3.715
Heute mal kurz eine Frage in Runde zu der Auslegung ,Übersetzung eines Satzes. Gibt da zwei verschiedene Meinungen. Manche wollen es eben ganz genau wissen. Warum nicht.Ist ok. Mir ist es eher nicht so wichtig. Hauptsache wir probieren uns an der Sprache .Aber natürlich, Fehler zu beseitigen ist vollkommen richtig als ihn immer wieder zu machen .

Es geht um dieses Bild unten , und den Satz ,den ich so übersetzt habe

Version 1
gaan gä bpan-haa = die Lösung des Problems
dtong gau hai tuug ti = Man muss an der richtige Stelle kratzen
kau-djai mai !? = Verstehst du (oder versteht ihr ) !?

Version 2
Nun gibt es die andere Meinung dazu, das " dtong gau hai tuug tii " würde nicht " Man muss an der richtige Stelle kratzen " bedeuten , sondern " Um ein Problem zu lösen, musst du dich anständig kratzen."

Da ich nichts falsches an der ersten Version sehe, kann ich ihm auch nicht Recht geben. Wer weiß schon alles .Lasse mich gern vom Gegenteil ueberzeugen , von wirklich Wissenden.


Danke


 
Zuletzt bearbeitet:
  • Like
Reaktionen: Omegaheater

wwuff

Möchtegernsextourist
   Autor
11 März 2013
2.802
7.920
2.815
An Übersetzungen kann ich nichts beitragen.

Aber mir kommen bei den verschiedensten Übersetzungen, Übersetzungsvarianten, durchaus sinvollen Streitgesprächen, .... immer wieder die Feinheiten und Abwandlungen der deutschen Sprache in den Sinn. Auch bei uns bezeichnet z.B. "Schwester" nicht nur oder immer die leibliche Schwester.
Und in dem obigen Beispiel ist es doch auch im deutschen zwischen: "an richtiger Stelle kr.." und " sich richtig kratzen" nicht weit.
Was man aber vielleicht nicht unbedingt einen Sprachwissenschaftler hören lassen sollte ;).
 
  • Like
Reaktionen: tongshi

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.449
15.008
3.715
Deinen Gedanken in dieser Richtung, habe ich so auch @wwuff .

Ich habe auch kein Wort dazu gesagt ob ich die 2.Version falsch finde. Da ich kein Muttersprachler bin, bin ich da vorsichtig. Eben wegen Mehrfachbedeutung. Mir reicht es,wenn ich im guten Glauben so schreibe,wie ich es gelernt habe oder ueberzeugt bin, das es richtig sein koennte.

Ich bin aber auch nicht zu ueberzeugen, das meine Uebersetzung falsch waere.Sehe das nicht. Und das ist eben meine Frage. falsch oder nicht. Was sagt ihr ?

Und da gibt es etwas, was mir auffaellt, das wir hier oft angetroffen haben und noch werden. Hier laufen wir immer wieder in die Falle. Ein Großteil der thailaendisch Kenner hat diese Sprache ueber englsch gelernt . Und bezieht sich auch auf englische Woerterbuecher und schreibt mit an englisch gelehnter Lautschrift, die sich vom deutschen unterscheidet. Darueber dann spaeter mal .
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Like
Reaktionen: wwuff

Omegaheater

เยอรเผือก
    Aktiv
20 Februar 2011
1.340
7.153
2.265
ตูดขาด
dtong gau hai tuug ti = Man muss an der richtige Stelle kratzen


Würde sagen du hast das schon richtig übersetzt @tongshi.

Ist ja auch viel lustiger deine Übersetzung. Sie soll sich nicht am Ärschle kratzen wenn’s Fötzle juckt.:hyaenen

Hier in diesem Beispiel heißt es auch (Stelle,Ort) :

เวลาได้อยู่ถูกที่ถูกเวลา – welaa dai you thuuk thi thuuk welaa- während man am richtigen Ort zur richtigen Zeit ist.
 
  • Like
Reaktionen: soongdjai und tongshi

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.449
15.008
3.715
.
Hier in diesem Beispiel heißt es auch (Stelle,Ort) :

เวลาได้อยู่ถูกที่ถูกเวลา – welaa dai you thuuk thi thuuk welaa- während man am richtigen Ort zur richtigen Zeit ist.
.

Ja. Danke sehr . Ein sehr schönes Beispiel, dieser Satz. Direkt zum einpraegen für den allgemeinen Sprachgebrauch geeignet. Da uns ja nicht fremd.:daumen

Vielleicht war das "hai" in dem Satz der Ausloeser um zu glauben, da stimmt etwas nicht. Aber "hai" hat so viele Bedeutungen und ist sehr wichtig,
Wenn ich in thailaendisch mit dieser Floskel den Satz beginnen moechte : " es waere schoen, wenn.........." dann muesste ich wohl sagen " taa dja hai dii......." Ich glaube so heisst das
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Like
Reaktionen: Michl und Omegaheater

hallodri

...
    Aktiv
16 September 2010
294
322
803
Ja. Danke sehr . Ein sehr schönes Beispiel, dieser Satz. Direkt zum einpraegen für den allgemeinen Sprachgebrauch geeignet. Da uns ja nicht fremd.:daum...

Hi tongshi,

interessant, was haeltst du denn von คงจะดีถ้า .... fuer: es waere schoen, wenn ... ?

ถ้าจะให้ดี koennte eher ergebnisorientiert sein i.S.v. um es gut zu machen ....(Ich kannte den Ausdruck vorher nicht). Bei einer kurzen Google Suche habe ich diese Wendung auch immer nur von ต้อง oder ควร gefolgt gefunden.
 

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.449
15.008
3.715
@hallodri Vermutlich werden beide Ausdruecke die gleiche Bedeutung haben, gleich gut und brauchbar um mit dieser schoenen Floskel den Satz zu beginnen oder Wunsch auszudruecken, im Konjunktiv.. Wie du schon siehst , ich weiß es nicht.;) Ob es was bringt eine oder einen Thai zu befragen ?

Da ich entsprechend meinem Hang zur Poesie , dieses " taa dja hai dii " aus irgendeinem Schlager aufgeschnappt habe, koennte es vielleicht etwas mehr " baagwaan" sein. :bigsmile
 
Zuletzt bearbeitet:

Omegaheater

เยอรเผือก
    Aktiv
20 Februar 2011
1.340
7.153
2.265
ตูดขาด
Vermutlich werden beide Ausdruecke die gleiche Bedeutung haben

Würde ich nicht sagen.
ถ้าจะให้ดี- tha ja hai di , bedeuted etwa : wenn es gut werden soll ,wenn du es gut machen willst, wenn z.B. etwas korrekt ausgeführt werden soll.

คงจะดีถ้า oder besser ถ้า ........คงจะดี(มาก) Satzbau im Thai ist häufig anders - Wenn,falls.............wäre es sehr schön.
 

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.449
15.008
3.715
Irgendwie nicht ganz einfach , obwohl ich das schon alles nachvollziehen kann. @Omegaheater

Ok . Du uebersetzt das mit "gut" . Ich bin da vorsichtig geworden . schoen und gut , oder nicht schoen und nicht gut . Schaue mal auf die kleine Episode unten .:bigsmile

Als meine Entscheidung noch nicht feststand, noch keine Ahnung hatte was nun tun ,entweder ganz hier in Phuket bleiben oder nicht, habe ich bei Anfragen immer den Ausdruck benutzt : " ถ้าจะให้ดีอยู่ภูเก็ตดีกว่า " oder eben auch "เมืองไทย" .... taa dja hai dii juu Phuket dii gwaa ..... es waere wohl schoener bzw besser in Phuket bzw Thailand zu wohnen..... Also eine reine Vermutung

Waere ich mir zu dem Zeitpunkt schon etwas sicherer gewesen , haette ich nur gesagt : "dii gwaa juu Phuket" .Egal.



Mal etwas in der Richtung .Kleine Episode von mir zu deutsch denken und es in die Thaisprache, ohne darueber auch nur nachzudenken , es zu ueber nehmen. :bigsmile Kann boese ausgehen .

Keine Ahnung , aber wir denken oft sehr deutsch und nehmen das dann in die Thaisprache . Normal. Mir passiert in Udon und haette schlimm enden koennen. Ich kam vor ziemlich genau zwei Jahren von Phuket nach Udon , zu einer Zeit als in Bangkok richtig der Teufel los war . Der Konflikt war wieder schwer am eskalieren. Und so war auch Phuket ungewöhnlich stark besucht ,auch auf Grund der Tatsache das viele Touristen um Bangkok einen großen Bogen machten. somnamna
Da uns dieser Konflikt eigentlich wenig betrifft oder angeht , hat man auch keine Ahnung wie hoch die Sensibilisierung bei der normalen Bevölkerung ist.
Also erster Tag dort in Udon und als ich mal zur Soi Farang kam, die in Wirklichkeit Soi Sampan heißt ,um ein Bier zu trinken und etwas Atmosphaere zu schnuppern , musste ich entsetzt feststellen, das alles dicht ist. Kein Licht, da ein buddh. Feiertag.
Ploetzlich, aus einer Bar schimmerte etwas Licht. Die Tuer einen Spalt geoeffnet und jemand nahm mich wahr und fragte ob ich etwas trinken moechte. 2 Farang Gaeste und ein Thaimann und zwei Thaifrauen. Toll. Na klar.
Ich sollte halt in einer Bar besser kein thailaendisch reden, wenn einen die Leute nicht kennen und alle angetrunken sind und das nicht zu wenig. :bigsmile:bigsmile:bigsmile
Auf die Frage der Frau woher ich komme usw. noch alles im Lot. Irgendwann kam mal von ihr die Frage ob Udon oder Phuket besser waere.
In meinen Kopf erschienen die Bilder von Touristen ohne Ende auf Phuket in die Ruhe die ich in Udon wahr nahm.
Deutsch gedacht und ins thai umgesetzt sagte ich bloederweise in thailaendisch , das es auf Phuket im Moment nicht so schoen waere , mai suai taorai , da zu viele Urlauber sich dort aufhalten..
Im gleichen Moment wie ich es ausgesprochen hatte, wurde mir klar das dieses mai suai total unpassend fuer die Thaisprache ist und ich es haette anders umshreiben sollen , mit kleinen Problemen oder so in der Art.

......... Sie hoerte , so mau wie sie war und emotionalisiert durch den Rot Gelb Konflikt noch dazu , nur das Wort "mai suai " und schon knallten bei ihr alle Sicherungen durch. Obwohl sie sicher Phuket noch nie gesehen hatte, baffte sie mich an ,warum ich ihr Land beleidige.... .Je mehr ich sie versuchte zu beruhigen , das ich nie etwas boeses ueber ihr Land sagen wuerde und das sie falschverstanden hat weil ich nicht tschad... klar gesprochen habe, um so hysterischer wurde sie . Alle anderen konnten damit nichts anfangen, weil nicht mitbekommen.Um dem noch die Krone aufzusetzen, fing sie an ich haette auch den Landesvater beleidigt. Jetzt wurde es gefaehrlich.
So zog ich die Notbremse. Geld auf den Tisch und aufgestanden. Erst da ging bei ihr irdendwie ein Licht an, das sie gerade einen Kunden verjagt hat. Sie begann sich zu entschuldigen. Aber weg war ich. Muss man sich nicht antun. Zu gefaehrlich.
Fazit ...Also " nicht schoen bzw mai suai" werde ich nur noch ganz vorsichtig benutzen und nur wenn es wirklich thaipassend ist und nicht deutsch. :bigsmile
 
Zuletzt bearbeitet: