Dann hole ich mal den Fred aus der Versenkung.
Schade ,hatte mich extra zurückgezogen,weil ich hoffte das nun andere Member hier einspringen und die Thai-Sprache zum aufblühem bringen in einem "Thailand-Forum".
Im Moment geht mir selbst etwas der Arsch ,bis das mai-bpen-rai -Gefühl wieder die Oberhand gewinnt. Weil morgen beginnt wieder die Schule und ich habe das letzte halbe Jahr kaum thai gesprochen, nur chinesisch.
Es ist manchmal nicht ganz leicht, etwas zum Ausdruck bringen,das man in der deutschen Sprache ganz anders formulieren würde bzw müsste. Da habe ich hier wieder etwas versucht,nur versucht
. Kann jemand verstehen ,was ich ausdrücken möchte. Kleine Aufgabe zum munter werden des Freds.
"Papirklip" คือเพลงที่เดนมาร์ก ที่เล่นในฟิลิปปินส์บาร์บ่อยบ่อย เพื่อพนักงานให้ลูกค้ารู้สึกพิเศษ
"Papirklip" kü pleng deen-ma(r)g tii len nai fi-libp-bpin baa(r) boi-boi. püa pa-nag-ngaan hai lug-kaa ru-süg pi-sedt
Kim Larson ,


Im Moment geht mir selbst etwas der Arsch ,bis das mai-bpen-rai -Gefühl wieder die Oberhand gewinnt. Weil morgen beginnt wieder die Schule und ich habe das letzte halbe Jahr kaum thai gesprochen, nur chinesisch.
Es ist manchmal nicht ganz leicht, etwas zum Ausdruck bringen,das man in der deutschen Sprache ganz anders formulieren würde bzw müsste. Da habe ich hier wieder etwas versucht,nur versucht

"Papirklip" คือเพลงที่เดนมาร์ก ที่เล่นในฟิลิปปินส์บาร์บ่อยบ่อย เพื่อพนักงานให้ลูกค้ารู้สึกพิเศษ
"Papirklip" kü pleng deen-ma(r)g tii len nai fi-libp-bpin baa(r) boi-boi. püa pa-nag-ngaan hai lug-kaa ru-süg pi-sedt
Kim Larson ,
Zuletzt bearbeitet: