Willkommen in unserer Community
Möchtest du dem Forum beitreten? Das gesamte Angebot ist kostenlos.
Registrieren
Borussia Park
Smurf Bar

Lockere Plauderei über thailändisch

kalle11

Überzeugter Isaanist
Verstorben
21 Oktober 2008
11.490
12.853
5.468
74
Paradise Isaan
Ich höre in letzter Zeit oft von der Tochter den Begriff "Lum Thi" so verstehe ich es jedenfalls.

Es handelt sich dabei wohl um Schüler vorheriger Jahrgänge, die die Jüngeren mit Informationen versorgen. Habe bisher nirgends eine Übersetzung gefunden. Könnte das so was wie "Pate" heißen?
 

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.436
15.046
3.715
Ich habe keine Ahnung Kalle. Muss mich mal durchfragen.

Pate = เจ้าพ่อ = djau-po , kann auch "djau tii" genannt werden.
 

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.436
15.046
3.715
Vielleicht ist "lun tii nüng" " lun tii song " etc .....damit gemeint,die unterschiedlichen Klassen.

rum dtii = ist so was wie schlagen, verkloppen :bigsmile
 

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.436
15.046
3.715
hallo
Damit sind Schüler höherer klassen gemeint. Wer in die höhere klasse geht ist der run pii ( sorry ,habe grad kein Thaifont auf PC )

genau @weckmy :daumenund der Kalle hat es schon geschrieben in thai : รุ่นพี่ =run-pii
der in den niedrigen Klassen dann , der รุ่นน้อง = run-nong
 
  • Like
Reaktionen: juhe

kalle11

Überzeugter Isaanist
Verstorben
21 Oktober 2008
11.490
12.853
5.468
74
Paradise Isaan
Danke nochmals! Die Frage stellte sich bei mir aus dem Grund, hier in der Schule gab es Patenschaften. Neuen Schülern wurden immer aus den beiden vorherigen Jahrgängen jeweils eine Person als eine Art Pate zugeordnet, der bei kleineren Problemen helfen sollte. Ich war bisher der Meinung, dass es sich bei run-pii um diese speziellen Personen handelte.

Hab heute nach der Info hier noch mal mit Tochter drüber geredet. Sind tatsächlich alle Schüler der Vorklassen damit gemeint.

Danke!
 
  • Like
Reaktionen: tongshi

Sukayo

Member Inaktiv
Inaktiver Member
4 Oktober 2014
440
764
1.223
wie würdet ihr นางร้าย (naang raai) ins Deutsche oder Englische übersetzen? wie würdet ihr "bitch" ins Thailändische Übersetzen? Das ist für mich sehr wichtig ob es eher wie böses Mädchen ist oder eher wie Bitch, Schlampe

Mit dem Wort naang habe ich aber ein paar neue interessante Wörter kennen gelernt. naang heißt eigentlich Frau, Mrs. Aber z.b.
นางฟ้า
naangM faaH
a female angel, fairy

นางสาว
naangM saaoR
Miss, Mademoiselle

man könnte z.b sowas mal sagen, wenn einem ein süßes Mädel an einer Bar auffällt, die zu einem schaut:
เป็นอย่างไรบ้างนางฟ้าเล็กๆ

will sowas demnächst mal probieren wenn ich wieder in Thailand bin. Mal schauen was für Reaktionen kommen. Keine Ahnung ob das unhöflich ist...
 

kalle11

Überzeugter Isaanist
Verstorben
21 Oktober 2008
11.490
12.853
5.468
74
Paradise Isaan
Aus meiner Erfahrung hier in der Schule weiß ich, dass naangM saaoR die Anrede für "Fräulein" ist. Irgendwann hat mir auch mal einer erklärt so in etwa in welchen Alter das ist, habe ich leider vergessen.
 
Pattayareise

kalle11

Überzeugter Isaanist
Verstorben
21 Oktober 2008
11.490
12.853
5.468
74
Paradise Isaan
Hab auch noch eine Frage. Habe in noch keinem Übersetzer die Vokabel für das Studienfach Betriebswirtschaft oder den Grad Betriebswirt gefunden. Kann einer helfen? Danke!
 

Bagsida

Gibt sich Mühe
   Autor
28 April 2014
477
1.754
1.543
Auf dem lande im Norden
Naang Saau ist meistens eine unverheiratete Frau wenn aber die Heirat im Amphore eingetragen wird sagt man nur noch Naang das Saau fällt weg.
Der Mann ist Nai immer ob verheiratet oder nicht.
Also auch ein Ladyboy bleibt ein Nai da als Mann geboren.
Naang Raai oder tua Raai würde ich auch als Bitch übersetzen.
Naang Faah Gutes Girl Angel Girl Gegenteil von Naang Raai

@ Kalle Betriebswirtschaft sorry keine Ahnung vielleicht tongsi
 

Donni

contenance, motherfuckers !!
   Autor
4 November 2014
1.309
10.708
2.965
42
Hamburg
Hallo Jungs,

benötige auch einmal Eure Kompetenz.

การกระทำสำคัญกว่าคำพูด

Bedeuted dies in etwa: Action is louder then words / doing is better then saying ??

Vielen Dank im Voraus

Don
 
  • Like
Reaktionen: tongshi

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.436
15.046
3.715
Du hast den Sinn des Spruches getroffen:daumen Würde nur statt "besser als", ein "wichtiger als" ...nehmen..
 
  • Like
Reaktionen: juhe und Donni

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.436
15.046
3.715
Dann hole ich mal den Fred aus der Versenkung.:bigsmile Schade ,hatte mich extra zurückgezogen,weil ich hoffte das nun andere Member hier einspringen und die Thai-Sprache zum aufblühem bringen in einem "Thailand-Forum".:ironie

Im Moment geht mir selbst etwas der Arsch ,bis das mai-bpen-rai -Gefühl wieder die Oberhand gewinnt. Weil morgen beginnt wieder die Schule und ich habe das letzte halbe Jahr kaum thai gesprochen, nur chinesisch. :(

Es ist manchmal nicht ganz leicht, etwas zum Ausdruck bringen,das man in der deutschen Sprache ganz anders formulieren würde bzw müsste. Da habe ich hier wieder etwas versucht,nur versucht:bigsmile. Kann jemand verstehen ,was ich ausdrücken möchte. Kleine Aufgabe zum munter werden des Freds.;)

"Papirklip" คือเพลงที่เดนมาร์ก ที่เล่นในฟิลิปปินส์บาร์บ่อยบ่อย เพื่อพนักงานให้ลูกค้ารู้สึกพิเศษ

"Papirklip" kü pleng deen-ma(r)g tii len nai fi-libp-bpin baa(r) boi-boi. püa pa-nag-ngaan hai lug-kaa ru-süg pi-sedt



Kim Larson ,

 
Zuletzt bearbeitet:
  • Like
Reaktionen: Asiadragon und juhe

Ähnliche Themen