Willkommen in unserer Community
Möchtest du dem Forum beitreten? Das gesamte Angebot ist kostenlos.
Registrieren
Joe
Smurf Bar

Lockere Plauderei über thailändisch

juhe

작고 달콤하고 면도된 매화를 핥고 싶어요
   Autor
19 Dezember 2012
5.538
16.346
4.615
...
Die Thais sind schon Schmeichler um jemanden zu sagen das man ,sie ihn mag..:bigg


Vielleicht ist das umgangsprachliches Millieu-Thai von Yings, die ihren "Boyfriend" positiv ausgedrückt als: "Süßer" bezeichnen, ohne dass es schwul klingen soll :bigg
 

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.453
15.058
3.715
ปีเตอร์น่ารัก Peter naa-rag und หล่อค่ะปีเตอร์ loo ka Peter aber auch ปีเตอร์ สู้ สู้ ค่ะ ^^ Peter su su ka = Peter kämpfe ,kämpfe ( um eines Tages nach Phuket zu gehen,meint sie)

Habe gerade mal nachgeschaut . Ich bleibe davon nicht verschont. Nehme das aber gar nicht mehr wahr.In meinem Alter ist man nicht mehr eitel, eh alles zu spät.:bigg
 
  • Like
Reaktionen: juhe

juhe

작고 달콤하고 면도된 매화를 핥고 싶어요
   Autor
19 Dezember 2012
5.538
16.346
4.615
...
Habe gerade mal nachgeschaut . Ich bleibe davon nicht verschont. Nehme das aber gar nicht mehr wahr.In meinem Alter ist man nicht mehr eitel, eh alles zu spät.:bigg


:bigg Yings haben manchmal eine "süße" Art, sich auszudrücken :bigg ohne dass es uns direkt auffällt :zwink
 
  • Like
Reaktionen: Rüssli

salas

So nam na
   Autor
22 Oktober 2008
8.913
17.167
4.165
Eine Art Steinschleuder fuer Tiere um vor allem Huehner und Hunde zurechtzuweisen.

Gibt sie noch in "nom/hoi" Ausfuehrungen. :)
 
  • Like
Reaktionen: tongshi

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.453
15.058
3.715
:daumesalas. Wieder mal super.

Ich habe mir damals im Gelände des "Chalong-Tempels":bigg auch zwei gekauft. Es war mal eine Zeit als mich in meiner Stadt auf dem Weg zur Arbeit(Spätschicht) von Kindern mit dem best. Hintergrund in der Nähe des Bahnhofs von ihnen mit Steinen beworfen wurde. So eine Handabdruck im Gesicht darf man ja nicht hinterlassen. So wollte ich mich mit der thail.Steinschleuder fit machen.:bigg
Aber seitdem waren sie nicht mehr zu sehen.:wink1
 

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.453
15.058
3.715
In der Thaisprache werden die Wörter mit " djai = Herz" besonders gern benutzt. Ich möchte mal mit Hilfe der Member versuchen alle Wörter zusammenzutragen ,die es gibt. Wenigsten die für uns brauchbaren. Wem fällt etwas ein . Egal welche Qualität. Wir biegen es zurecht.

Und wenn es vielleicht geht ,die richtige Übersetzung/Auslegung dazu zu finden.;) Beginne mal mit einem oder zwei,drei der meistbenutzten und bekanntesten Wörter:

ใจดี = djai dii = (Herz gut) = freundlich ,gutherzig, großzügig, guter Mensch (kon djai dii). Die Auslegung "Dummkopf" stimmt nur bedingt,:hyaenen, ist nicht korrekt:bigsmile

ดีใจ = dii djai = (gut Herz) = fröhlich, froh, freuen, zufrieden

ใจดำ =djai dam = (Herz schwarz) = grausam , bösartig, böse
 
  • Like
Reaktionen: salas und juhe

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.453
15.058
3.715
หายใจ = ha:i djai = atmen (verlieren Herz)
ตกใจ = dog-djai = erschrocken ,geschockt,(fallen Herz)
 
  • Like
Reaktionen: juhe und longhair

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.453
15.058
3.715
สองใจ = soong-djai = untreu (zwei Herzen)
ตัดสินใจ = dtad-sin-djai = entscheiden
เสียใจ = sia-djai = bedauern, schade finden (kaputt Herz)
น้อยใจ = noi-djai = sich verletzt fühlen ,betroffen ( kleines Herz )
เกรงใจ = greng-djai = rücksichtsvoll ,aufmerksam,umsichtig.(fürchten Herz)
 
  • Like
Reaktionen: juhe und longhair
Pattayareise

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.453
15.058
3.715
พอใจ = poo-djai = zufrieden (genug Herz)
สบายใจ = sabai-djai = zufrieden,glücklich, (wohlfühlen Herz)
จริงใจ = djing-djai = aufrichtig,ehrlich (wirklich,wahr,real Herz)
ตามใจ = dtam-djai = sich hingeben,nachsichtig folgen,des anderen Wünschen/Willen im positiven folgen,Führung überlassen (folgen Herz)
เอาใจ =au-djai = verwöhnen,kümmern ,sorgen,erfreuen (nehmen Herz)
 
  • Like
Reaktionen: juhe

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.453
15.058
3.715
au-djai = verwöhnen, umsorgen, kümmern.....das hatten wir gerade. Schönes Beispiel dazu, der Text dieses Liedes. Es heißt :lod ha:u au-djai mia . Eigentlich muss es aber heißen .

lod la:u au-djai mia = Reduziere/ lass die Sauferei und verwöhne lieber die Frau . Das sind schon echte Probleme im Isaan.:bigsmile

 
  • Like
Reaktionen: soongdjai und juhe

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.453
15.058
3.715
Dann noch eins zum Abschluß. :bigg Versprochen. Werde den geschundenen Sextouri nicht noch mehr langweilen .Der hat sich besseren und wichtigeren zu widmen:burger:hyaenen

So. Sind längst nicht alle djai (Herz)-Wörter die es gibt, aber für die Unterhaltung so wichtig. Dieses eine noch zum Beispiel auch sehr wichtig.. Vielleicht kann man sich es merken.

ชื่นใจ = tschün-djai = erfreulich, erfreut, erfrischend, froh, herzerfrischend, wohlklingend .

In dem Wort steckt vieles, zB wenn man an einer Blume riecht und sich dran erfeut ist man tschün-djai oder auch auf etwas Stolz ist ,das einem die Lebensgeister erhält, erweckt. zB Land ,Familie .Kinder usw. Irgendwie als wenn wir auch sagen :Es wirkt wie Balsam auf....(die Seele).

So wird denn ein Kambodschaner/in tschün-djai sein ,wenn er/sie solche Bilder sieht. Ein Stück stolz auf sein Land. Aber es sind nicht die äußeren Maßstäbe die zählen, sondern die subtilen Gefühle die dadurch ausgelöst werden. Freude,Verbundenheit, seine Wurzeln........ebend.

 
Zuletzt bearbeitet:

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.453
15.058
3.715
Irgendwann schmeiß ich mich aus Verzweiflung wegen der Sprache hintern Zug :bigsmile`Sollten mal dazu schreiben,was Isaan und was thai ist.

Nun hatte ich einige Zeit überlegt überlegt, was wohl mit "hon laai" gemeint sein soll. Bis man mir endlich sagte , das wäre ein Isaan-Ausdruck und bedeutet so was wie " roon maag" . also "es ist heiß" (das Wetter) Na gut, "hoon und roon" liegt nicht soweit auseinander.

 
  • Like
Reaktionen: juhe und Rüssli

Sukayo

Member Inaktiv
Inaktiver Member
4 Oktober 2014
440
764
1.223
es gibt definitiv zu viele thailändische Worte und sie klingen so ähnlich. wenn man im dict nach Sonne sucht, kriegt man 7 Wörter angezeigt... was soll das? und das was ich gelernt habe (saeng daet), war nicht mal dabei. ich meine aber es heisst vllt Sonnenschein aber ich hab es als Sonne gelernt
 

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.453
15.058
3.715
es gibt definitiv zu viele thailändische Worte und sie klingen so ähnlich. wenn man im dict nach Sonne sucht, kriegt man 7 Wörter angezeigt... was soll das? und das was ich gelernt habe (saeng daet), war nicht mal dabei. ich meine aber es heisst vllt Sonnenschein aber ich hab es als Sonne gelernt

Ja @Sukayo . Manchmal erscheint es mir auch so, als wollte man mir bewusst das Leben schwer machen und sie haben deshalb extra viele Begriffe für den einen Begriff :bigsmile Aber dringt man so allmählich tiefer ein ein, merkt man schon das diese verschiedenen Wörter schon ihren Sinn haben. Ihrer teils feinsinnigen Mentalität entsprechend mit Wörtern zu spielen , Beschreibungen zu geben. Weiß gar nicht,wie man das richtig darstellen kann. Fehlen mir die Worte ;).
Da ist unser deutsch doch schon eher eine physische Sprache ,wie der Peter Ustinow das mal bezeichnete. Trotz der Tatsache so große Dichter und Schriftsteller hervorgebracht zu haben.
Um ehrlich zu sein bin ich da noch längst nicht hinter gestiegen,was man bei welcher Gelegenheit benutzt. Anfangs war ich beim Ausdruck "duang atid " für Sonne. Das ist sicherlich nicht falsch. Aber wenn man es kaum im Alltag hört, kommt schon die Idee auf, da wird im Alltag anders gesprochen.
So kam ich auf " dtaa-wan" (ตะวัน) = für die "Sonne" . Hört man nämlich oft in Liedern.
Oder bei den Ausdrücken für Sonnenuntergang . Da gibt es gleich zwei, die ich nun auch benutze.
im Landesinneren : " dtaa-wan dog din" = Die Sonne fällt in die Erde /in die Steine, also = Sonnenuntergang auf dem Land
Bin ich in Phuket : "dtaa-wan dog nam" = Die Sonne fällt ins Wasser = Sonnenuntergang am Meer

Dein Wort " saeng-daed (แสงแดด) = benutze ich für "Sonnenschein"

Mir schwirren noch mehr Wörter für Sonne im Kopf herum, wie paa-atid (ภาณุอาทิตย์) , das ich meist morgens verwende ,weil das hat irgend was mit Sonnenaufgang zu tun .
paa-atid song saen =Sonnenaufgang.

Ich denke mal, erst wenn ich dort eine Weile gelebt habe,werde ich so langsam wirklich dahinter steigen,was ich benutzen kann /muss. Bis dahin sind auch das hier eher Vermutungen .Sorry ;)

Ein bekanntes Lied als Beispiel noch dafür (dtaa-wan - geb dtaa-wan = aufnehmen die Sonne synonym für Zufriedenheit/ Glück etc) :

 

Sukayo

Member Inaktiv
Inaktiver Member
4 Oktober 2014
440
764
1.223
ich lasse mir die Worte jetzt immer prüfen bevor ich sie lerne. für "die Sonne" haben mir die Thais gesagt, es heißt saeng daet, also genau wie im online Kurs. beruhigt mich erstmal, dass es übereinstimmt. Aber kann schon sein, dass es regional unterschiedlich ist.
 

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.453
15.058
3.715
ich lasse mir die Worte jetzt immer prüfen bevor ich sie lerne. für "die Sonne" haben mir die Thais gesagt, es heißt saeng daet, also genau wie im online Kurs. beruhigt mich erstmal, dass es übereinstimmt. Aber kann schon sein, dass es regional unterschiedlich ist.

Ich hoffe das du die Frage gut gestellt hast.Schnell sind da Missverständnisse entstanden Ich habe es gerade schriftlich nach Phuket gasandt und die Antwort war diese:
"พระอาทิตย์ is the sun and แสงแดด is sunshine"

Also "pra-atid" Sonne und "saeng daed" Sonnenschein. Weil Missverständnisse immer möglich sind, ist für mich erst der Thailehrer die entscheidende befragte Person. Dann glaube ich es zu 99%.

Wenn man ตะวัน = dta-wan benutzt ist auch ok. So wie andere Bezeichnungen sicherlich auch.Aber so tief habe ich nicht mehr nachgefragt.
 
  • Like
Reaktionen: juhe und soongdjai

Sukayo

Member Inaktiv
Inaktiver Member
4 Oktober 2014
440
764
1.223
okay, danke. Habe ich mir auch gedacht irgendwie... dann ist das dictionary also gut :) und der online kurs liegt falsch... :-(