Willkommen in unserer Community
Möchtest du dem Forum beitreten? Das gesamte Angebot ist kostenlos.
Registrieren
Smurf Bar
Joe
Cosy Beach Club

Thai fuer Fortgeschrittene

Dredhead

vor JohnSmithX...ätsch :)
Inaktiver Member
27 November 2011
2.643
5.434
2.565
Hamburg
Mir fällt gerade eine lustige Anekdote zu diesem komischen Mischmasch ein. Meine Frau hat mich immer als fän vorgestellt. Da sie das schon vor unserer Hochzeit machte ging ich davon aus, dass fän von friend abstammt und als sie mich auch nach der Hochzeit als fän vorstellte, war ich verwirrt :bigg .

Nur mal für mich zum Verständnis:

Ist "fän" nicht eigentlich "der feste Freund, mit dem man auch intim ist" ?!?
 

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.449
15.010
3.715
Hätte ich nicht gedacht das die Meinungen so auseinandergehen. Scheinbar sind sich sogar die Thais nicht ganz einig. Nicht so tragisch.
Kann es auch nachvollziehen ,wenn so manch ein Ausdruck mit englischen touch für uns unangenehm oder nicht gut klingt das wir glauben,das kann so nicht richtig sein. Sind so die kleinen Irrtümer die passieren.

Bei den ersten Besuchen von mir in Los, empfand ich es als sehr unangenehm,fast pervers,unhöflich ,wenn ein Thai mit einem :"hey you" auf sich aufmerksam machte bzw ein Gespräch suchte. Es war aber meist seine Art freundlich das Gespräch zu suchen und zu zeigen das er englisch beherrscht.:bigg Mein Irrtum.
 
  • Like
Reaktionen: Rüssli

Rüssli

Som Tam Experte!
   Autor
1 Februar 2009
18.453
92.722
7.065
Eigentlich ist doch Wurscht ob Gäb dang,Gep Tang oder Check bin(Check Bill) oder bin(bill),Krap, letzendlich hat doch ein jeder seine Rechnung bezahlen dürfen.

Die von uns mit ner Thai verheiratet oder liiert sind brauchen sich da eh keine Gedanken zu machen.Ich Persönlich benutze meist ein Check bin,krap und in der Garküche nach ner schönen Nudelsuppe ein kräftiges Gep tang.
:frech
 
  • Like
Reaktionen: soongdjai und tongshi

ChakaKhan

Member Inaktiv
Inaktiver Member
27 Juni 2014
824
156
663
Aachen
Was mich halt wunder ist, dass die stolzen Thais keine eigenen Worte für neue Dinge in ihrer Sprache erfinden, sondern sie aus anderen Sprachen übernehmen.

Ich vermute mal, dass es eher die Bequemlichkeit ist, solche Begriffe zu übernehmen.

Ich nehme das mal als Anlass, einen kleinen Beitrag zu leisten.

In der thailändischen Sprache haben halt viel Anglizismen Einzug gehalten, Taxi (Tek: sii) dürfte wohl der geläufigste sein. Aber wer hätte gedacht, dass ausgerechnet ein sehr einfacher Gegenstand als Quasi-Anglizismus Einzug in die thailändische Sprache gefunden hat, den wohl kaum einer als solchen erkennt. Er wird täglich gebraucht und ist in Geschäften wie 7/11 etc ein Baht-Artikel, wenngleich der Namensgeber durchaus nicht zu den billigen Artikeln gehört und seltene Stücke beziehungsweise hochwertige Anfertigungen schon mal Preis über $500 erzielen. Der Ursprung des Wortes, von dem ich hier so geheimnisvoll spreche, geht wohl zurück auf das Auftauchen der Amerikaner in Thailand während des Vietnamkrieges.

Tja, und möglicherweise haben die Ladies seinerzeit in Pattaya nachgefragt, was das denn für ein tolles Gerät sei, mit dem die GI's die Schecks unterzeichnen. Vielleicht wollten sie ja sagen: That's a ball pen, aber vielleicht war ihnen das zu zweideutig oder zu sehr Understatment. Und als Antwort gab es dann: That's a Parker. So wurde aus diesem Schreibgerät mit dem Namen Parker als Synonym für Kugelschreiber der Quasi-Anglizismus ปากกา -> Pak: kaa. So erzählt man. :hut
 

hkt2012

.
Inaktiver Member
20 August 2012
2.884
2.814
2.313
Nur mal für mich zum Verständnis:

Ist "fän" nicht eigentlich "der feste Freund, mit dem man auch intim ist" ?!?

Korrekt.

แฟน faaen ist eher im Sinne von Lover zu verstehen, wie schon richtig angemerkt kommtes von engl. fan.
http://thai-language.com/id/131221
Wobei ich viele Thais kenne die das zu ihrem Ehemann sagen. Das da böser Wille hintersteht würde ich jetzt nicht behaupten (ausser jemand weiss da mehr ;)).

Ehemann ist dann eher
สามี saa mee
http://thai-language.com/id/133220

Wobei es da noch einen weiteren Begriff gibt, der über saa mee steht ... nur will der mir gerade nicht einfallen.
 
  • Like
Reaktionen: Dredhead

ChakaKhan

Member Inaktiv
Inaktiver Member
27 Juni 2014
824
156
663
Aachen
ผัว - Pua

nehme ich mal an, aber das ist nicht so freundlich gemeint, sagte mir meine Frau gerade. ผัว น้อย (pua noi) ist das männliche Pendant zur เมียน้อย (mia noi).
 

soongdjai

My Baby Bangkok
   Autor
18 April 2009
1.177
7.430
2.815
mit einem " fän " hat man ne Beziehung
ein " gik " ist jemand mit dem man ab und zu rumvögelt ohne Verpflichtungen
 
  • Like
Reaktionen: tongshi

Ton

Dukkhamann
Thread Starter
Inaktiver Member
Thread Starter
13 Dezember 2008
6.203
2.054
2.913
Thailand
Wie ich schon mal geschrieben habe, drückt man mit der Sprache ja auch seinen Stand in der Gesellschaft aus.

Fän deutet oft darauf hin, dass die beiden wie ein Ehepaar zusammenleben, ohne aber verheiratet (nach Thai Tradition) zu sein.

Wenn also eine Ying mit normaler Schulbildung zu hochgestochen daherschwatzt, wird sie schnell als überheblich und "nicht mehr eine von uns" bezeichnet. Hat sie eine hohe Bildung und spricht zu bürgerlich, dann will sie sich nur einschleimen.

Da können also zwei Thais miteinander sprechen und unterschiedliche Sprachen dafür nehmen, nur damit jeder in der Sprache spricht, wo er zuhause ist.

Da wir Westler in dieser Gesellschaft keinen Platz haben, ist es natürlich schwierig, uns die Sprache bei zu bringen. Dem einen sagt man, Mia sei höflich (weil er keinen hochdotierten Job hat), dem anderen sagt man, nur Panraia sei zulässig, da das Mia zu abwertend sei. Alle haben in dem Fall recht.

:bigg , daran könnt ihr auch ersehen, wie Euch die Thais klassifizieren, die Euch Thai beibringen :wink1.


... einem :"hey you" auf sich aufmerksam machte bzw ein Gespräch suchte. Es war aber meist seine Art freundlich das Gespräch zu suchen und zu zeigen das er englisch beherrscht.:bigg Mein Irrtum.

Das Pendent in Thai ist "hey khun" und das ist keine höfliche Art der Ansprache. Die Frage ist halt, ob das der Thai weiss, der so zu einem spricht.

Das da böser Wille hintersteht würde ich jetzt nicht behaupten (ausser jemand weiss da mehr ;)).

Böser Wille würde ich nicht unterstellen, der überwiegenden Mehrzahl jedenfalls nicht. Am Beispiel des Ausdruckes Farang, kann man das ja sehr gut sehen. Farang ist eine Beleidigung, nur wissen es heutzutage nur noch wenige Thais. All jene, welche es nicht wissen, beleidigen also nicht, wenn sie zu uns Farang sagen. Die Bedeutung von Farang hat sich in wenigen Jahrzehnten gewandelt. Gleich wie die Zeichensprache. Beispielsweise bedeutete :gut (Daumen nach oben) früher: "Pass auf, sonst schlitz ich Dir die Kehle auf."

Selten weiss einer der Westler, dass Farang eine Beleidigung ist. Manche sind sogar stolz darauf, ein Farang zu sein. Nun, die haben es ja nicht anders verdient.

Anmerkung: Ich mag über das Thema Farang nicht diskutieren, mich kann man nicht vom Gegenteil überzeugen. Geht einfach mal in Thailand rum, sprecht mit den gebildeten Menschen und wenn ihr über Euch sprecht, benutzt das Wort: ชาวต่างชาติ (chau dtang chad). Dann werdet ihr merken, dass jene Thais, welche um die Bedeutung von Farang wissen, Euch nie wieder so nennen.
 

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.449
15.010
3.715
Das Pendent in Thai ist "hey khun" und das ist keine höfliche Art der Ansprache. Die Frage ist halt, ob das der Thai weiss, der so zu einem spricht.

Von "höflich" war bei mir auch nicht die Rede. Er suchte freundlich den Kontakt (unbeholfen weil er vielleicht glaubt,das es so in Ordnung wäre),aber keineswegs unhöflich. Mimik und Körpersprache mit einbegriffen.

farang ?....... ich glaube ,ich bin ein "manud dtaang dao" :bigg
 
Cosy Beach Club

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.449
15.010
3.715
@juhe. Für dich Interessierten.Danke:daume
มนุษย์ต่างดาว = manud-dtaang-dao = Alien , Außerirdischer . kann man zuweilen hören :bigg

Das hier nehme ich gern schon mal mit. Irgendwo in Südchina oder so müssen vor langer,langer Zeit einige Meteoriten runtergekommen sein.Bei den Einschlägen entsteht das hier :

"Tektite" in thailändisch = สะเก็ดดาว = saged-dao (fragment Stern)

Die Thais machen mit Vorliebe kleine Buddhafiguren daraus.


.298157"] dsci0373.jpg [/URL]
 

juhe

작고 달콤하고 면도된 매화를 핥고 싶어요
   Autor
19 Dezember 2012
5.541
16.295
4.615

Omegaheater

เยอรเผือก
    Aktiv
20 Februar 2011
1.341
7.179
2.265
ตูดขาด
Farang ist eine Beleidigung, nur wissen es heutzutage nur noch wenige Thais.Selten weiss einer der Westler, dass Farang eine Beleidigung ist. Manche sind sogar stolz darauf, ein Farang zu sein. Nun, die haben es ja nicht anders verdient.

Ist ja toll, das du mehr weißt als die meisten Thailänder.Wer ein Schimpfwort dahinter vermutet ,für den muss ja ein schlimmes Gefühl sein, wenn man in Thailand überall das Wort "Farang" zu hören bekommt.
Irgendwie tun mir die Leute leid die deswegen Paranoide Störungen entwickeln. :ironie
Wegen der Wandlung von Wörtern stimme ich allerdings zu. Z.B: "Ossi " etc. darf man auch kaum noch sagen ohne schief angeguckt zu werden.:wink1

IMHO ist : "chau dtang chad" (Mensch anderer Nation) nicht equivalent mit "Farang" .
Thais sagen z.B. zu Indern oder Afrikanern nicht "Farang".
"chau dtang chad" sagen sie zu allen Ausländern.
 
  • Like
Reaktionen: juhe

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.449
15.010
3.715
Wenn sich jemand beleidigt fühlen möchte, dann wird/soll er es so glauben.Es ist doch schon so viel gesagt worden darüber hier im Forum und wird scheinbar nie wirklich ankommen ,das das Wort "farang" für sich allein keine Beleidigung darstellt, lediglich eine Bezeichnung für einen Ausländer einer Region,Herkunft ist.

Nicht so...wichtig.