Wie ich schon mal geschrieben habe, drückt man mit der Sprache ja auch seinen Stand in der Gesellschaft aus.
Fän deutet oft darauf hin, dass die beiden wie ein Ehepaar zusammenleben, ohne aber verheiratet (nach Thai Tradition) zu sein.
Wenn also eine Ying mit normaler Schulbildung zu hochgestochen daherschwatzt, wird sie schnell als überheblich und "nicht mehr eine von uns" bezeichnet. Hat sie eine hohe Bildung und spricht zu bürgerlich, dann will sie sich nur einschleimen.
Da können also zwei Thais miteinander sprechen und unterschiedliche Sprachen dafür nehmen, nur damit jeder in der Sprache spricht, wo er zuhause ist.
Da wir Westler in dieser Gesellschaft keinen Platz haben, ist es natürlich schwierig, uns die Sprache bei zu bringen. Dem einen sagt man, Mia sei höflich (weil er keinen hochdotierten Job hat), dem anderen sagt man, nur Panraia sei zulässig, da das Mia zu abwertend sei. Alle haben in dem Fall recht.

, daran könnt ihr auch ersehen, wie Euch die Thais klassifizieren, die Euch Thai beibringen :wink1.
... einem :"hey you" auf sich aufmerksam machte bzw ein Gespräch suchte. Es war aber meist seine Art freundlich das Gespräch zu suchen und zu zeigen das er englisch beherrscht.

Mein Irrtum.
Das Pendent in Thai ist "hey khun" und das ist keine höfliche Art der Ansprache. Die Frage ist halt, ob das der Thai weiss, der so zu einem spricht.
Das da böser Wille hintersteht würde ich jetzt nicht behaupten (ausser jemand weiss da mehr

).
Böser Wille würde ich nicht unterstellen, der überwiegenden Mehrzahl jedenfalls nicht. Am Beispiel des Ausdruckes Farang, kann man das ja sehr gut sehen. Farang ist eine Beleidigung, nur wissen es heutzutage nur noch wenige Thais. All jene, welche es nicht wissen, beleidigen also nicht, wenn sie zu uns Farang sagen. Die Bedeutung von Farang hat sich in wenigen Jahrzehnten gewandelt. Gleich wie die Zeichensprache. Beispielsweise bedeutete :gut (Daumen nach oben) früher: "Pass auf, sonst schlitz ich Dir die Kehle auf."
Selten weiss einer der Westler, dass Farang eine Beleidigung ist. Manche sind sogar stolz darauf, ein Farang zu sein. Nun, die haben es ja nicht anders verdient.
Anmerkung: Ich mag über das Thema Farang nicht diskutieren, mich kann man nicht vom Gegenteil überzeugen. Geht einfach mal in Thailand rum, sprecht mit den gebildeten Menschen und wenn ihr über Euch sprecht, benutzt das Wort: ชาวต่างชาติ (chau dtang chad). Dann werdet ihr merken, dass jene Thais, welche um die Bedeutung von Farang wissen, Euch nie wieder so nennen.