Willkommen in unserer Community
Möchtest du dem Forum beitreten? Das gesamte Angebot ist kostenlos.
Registrieren
Joe
Cosy Beach Club
Smurf Bar

Thai fuer Fortgeschrittene

McJack

Member
Verstorben
6 Februar 2014
1.101
181
1.343
Pattaya SoiMoslim
"check bin duai "
du:ai/\ == auch ?

war wieder sehr interessant.
vielleicht sollte das auch so sein, damit ich mich dem Thema nochmals annehme.

Nun ist mir das Mo Fan auch klar ...
dachte immer das wäre "Freund von Mo" แฟน fä:n--
ist sich aber ein ทันตแพทย์ than-- ta\ phä:t/\
 

Gast_20

Mopedfahrer
   Ex Member
21 Oktober 2008
8.214
4.670
3.665
LOS & LS
Deswegen ist :"geb dtang" der thailändische Ausdruck für Rechnung bezahlen(übersetzt Geld einsammeln) nicht falsch ,aber man benutzt es eher in den Süppenküchen etc.

Wenn Du noch ein "krab" an "geb dtang" anfügst, bist Du wieder auf normalem Umgangslevel.
Ansonsten ist es einfach nur unhöflich - auch in den Suppenküchen.
 

Pakao

Lady Drink King
   Autor
16 April 2009
2.194
376
1.373
Ban Chang
Check bin ist aber ausländisch, geb dang duai khrap - thai, nicht nur in Suppenküchen. Aber im Hilton vielleicht doch besser check bin, wg. der Weltläufigkeit.
 

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.449
15.008
3.715
Check bin ist aber ausländisch.....

Inzwischen vom englischen ins thailändische übernommen,also thailändisch. :wink1 Hast Recht @diver ,habe "krab " wieder mal gelümt :bigg,vergessen oder ein "duai" wie @Pakao das richtig sagte.
Manchmal ,wenn ich Philipin höre ,bin ich immer erstaunt wieviel in diese Sprache aus dem spanischen übernommen wurde.Man hört einige spanische Ausdrücke.
 
  • Like
Reaktionen: juhe

McJack

Member
Verstorben
6 Februar 2014
1.101
181
1.343
Pattaya SoiMoslim
Welche Variante wäre die geeignete Basis für das "einen Moment bitte..."

สักประเดี๋ยว sak\ pra\ di:au\/
รอเดี๋ยว rô:-- di:au\/
แป๊บเดียว pä:p/ di:au--
สักครู่ sak\ khru:/\
 

kalle11

Überzeugter Isaanist
Verstorben
21 Oktober 2008
11.502
12.789
5.468
73
Paradise Isaan
Ja, an dem "einen Moment bitte" bin ich auch sehr interessiert. Habe oft gehört und es am anfang auch selbst getan, dass Farangs dann "Tscha Tscha" sagen. Das ist aber wie ich mittlewrweile weiß weniger angebracht.

Ich kenne hier aus der Umgangssprache im Isaan noch (kann es leider nur in meiner Lautschrift schreiben):

diau gorn
päp nung
roi saku na krab
 

McJack

Member
Verstorben
6 Februar 2014
1.101
181
1.343
Pattaya SoiMoslim
roi bin ich jetzt unsicher,,,
vermutlich dieses roi ?
รอย rô:i--
höchstwahrscheinlich, sehr wahrscheinlich, vermutlich, voraussichtlich,
...oder einfach nur "warten" ?


ich nutze für Lautschrift: .thainet.de

Aktuell nehme ich sak\ khru:/\ nar krap
aber die Kollegen fragen ist auch immer gut, gerade bei Sachen die man oft nutzt.
 

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.449
15.008
3.715
So wie Mike benutze ich auch das in der Schule gelernte รอ สักครู่ = roo sag-ruu = warten einen Moment ,eine Weilchen

oder auch nur sag-ruu.

und setze manchmal ein ko-tood = Sorry davor oder hänge dann ein "noi" dran. (Situation) Ob es drangehört bin ich mir nicht ganz sicher.Aber klingt etwas runder.Gibt vielleicht umgangssprachlich mehr Varianten.
 

Ton

Dukkhamann
Thread Starter
Inaktiver Member
Thread Starter
13 Dezember 2008
6.203
2.051
2.913
Thailand
Hier von den Mönchen höre ich die mir bekannten Ausdrücke: päp diau, diau und diau goon.

Ob einer einen speziellen Ausdruck bevorzugt, oder ein spezieller Ausdruck je nach Situation verwendet wird, entzieht sich meiner Kenntnis. Ich sage das, was mir gerade in den Sinn kommt. Gegenüber jenen, welche Ordinationsälter sind, hänge ich hinten noch ein khrap, na khrap oder khrap phom an.

Laien fühlen sich verarscht, wenn ich zu höflich bin und khrap sage, da benutze ich oft das jaa (tschaa), welches eigentlich nur Frauen und Schwule benützen und bei Männern nicht gerne gesehen wird, weil es zu sehr nach süssem Mund (bpaak waan) klingt.

Zum bezahlen, sagt ich meistens gäb dang khrap, mit dem khrap ist es höflich, wenn man es nicht nur das Restaurant brüllt. Gäb dang jaa (tschaa) gepaart mit einem verschmitzten Lächeln lässt die Summe zwar nicht schrumpfen, gerade aber weibliches Servicepersonal hört sowas gerne :wink1.
 

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.449
15.008
3.715
Hier von den Mönchen höre ich die mir bekannten Ausdrücke:diau goon päp diau, diau und diau goon.
....

Das hat mich interessiert @Ton,diese Ausdrücke hatte ich noch nicht so sehr wahrgenommen. Sehr gut.
So habe ich mit meinen Thais in Phuket mal kurzgeschlossen,immer wenn ich etwas nicht weiß, und die sagten dazu folgendes,wenn ich sie richtig verstanden haben sollte.

Offiziell wie zB im Rathaus oder der Kellner im Restaurant wird ein : Garuna ,roo sag-kruu.= Bitte warten Sie einen Moment;benutzt. Man kann, muss aber nicht das krab noch dranhängen.

Bei normalen Alltag und Freunden benutzt man meist die von dir und Kalle erwähnten:diau goon bpääb diau; bpääb nüng;diau goon.
Ich hoffe es stimmt so einigermaßen,meine Info .:wink1
 

McJack

Member
Verstorben
6 Februar 2014
1.101
181
1.343
Pattaya SoiMoslim
War wieder sehr interessant !!

Ich bin noch nicht so weit, das ich mehrere Versionen nutzen möchte.
Garuna ,roo sag-kruu
gefällt mir am besten, das Garuna paßt da auch sehr schön davor -

käb dang khrap
aus Prinzip immer wenn ein geklautes und ein Thaiwort da ist nutze ich das Thaiwort.
Auch bei solchen Sachen wie Motorbike.

jaa (tschaa)
habe ich total vergessen, konnte ich tirak jaa immer heftig ärgern mit.
Da freue mich (#mike) ja auf das nächste Tanken bei der schüchternen Tankwartin. käb dang jaa


Mal ein anderes Thema "Haben wollen..."
Abgelegt habe ich das เอา au-- und das อยาก ja:k\

Nehme da wenn ich was umsonst haben will das
ขอ khô:\/ ansonsten das ต้องการ tô:ng/\ ga:n--
evtl. den Zusatz "bringen" ให้ hai/\
wenn ich es nur bestelle dann จอง djô:ng--

Nehmt ihr da diese oder andere Formulierungen ?
 

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.449
15.008
3.715
.....Mal ein anderes Thema "Haben wollen..."
Abgelegt habe ich das เอา au-- und das อยาก ja:k\

Nehme da wenn ich was umsonst haben will das
ขอ khô:\/ ansonsten das ต้องการ tô:ng/\ ga:n--
evtl. den Zusatz "bringen" ให้ hai/\
wenn ich es nur bestelle dann จอง djô:ng--

Nehmt ihr da diese oder andere Formulierungen ?


Ein großes ,nicht ganz einfaches Thema@McJack. Auf Anhieb muss ich da auch erstmal drüber nachdenken, wann ich warum ,welches Wort benutze um nach etwas zu fragen oder eine Bitte äußere, etwas haben möchte.
ko =bitten um , tschuai =helfen , Garuna =Bitte , jaag-dja =wollen , dtong-gan =möchten

Also Regeln in der Richtung ist schon fast sehr tief in der Sprache . Vieles passiert schon aus dem Gefühl heraus. Man sich etwas bringen lassen möchte oder schicken möchte. Auftrag geben usw. Taxi ordern,Autrag. Besser manches in englisch bevor er in die Gegenrichtung fährt,falls er englisch versteht.:bigg
Am besten demnächst mal ein zwei Beispiele bringen und eventuell dann wenns wirklich nicht passen sollte, bissel gemeinsam korrigieren, wäre vielleicht eine Idee dazu.:wink1
 

McJack

Member
Verstorben
6 Februar 2014
1.101
181
1.343
Pattaya SoiMoslim
Eigentlich reicht ja eine...
AU Vorgabe - Phom au nam krap
bitten um - Phom khô:\/ nam krap
möchte - Phom tô:ng/\ ga:n-- nam krap
wollen - Phom ja:k\ dja\ nam krap
bringen lassen - Phom möchte nam hai phom na krap

Wobei mir beim "Wollen "
statt dem อยากจะ ja:k\ dja\
das ประสงค์ pra\ song\/
besser gefällt. Es klingt schöner und in der Übersetzung erscheint es mehr fordernd.
(erforderlich sein, erfordern, fordern, nötig haben, unbedingt brauchen, verlangen, voraussetzen)

Benutzt ihr das pra\ song\/ ... bzw. wie nutzt ihr es.

Ordern:
das ist immer meine Rückfrage bei Ausverkauft...
สั่งซื้อของ sang\ sü:/ khô:ng\/
wobei ich das khô:ng\/ mit dem Artikel tausche.

wenn ich z.B. Kinokarten holen lasse dann...
จอง djô:ng--
weil es für mich kein Kauf sondern eine Reservierung ist.
 

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.449
15.008
3.715
:daumeOk Mike. Bin wieder auf Arbeit, da habe ich keine Zeit zum schreiben. Ich lasse mir mal paar Dinge bis heute abend durch den Kopf gehen. Klingt für mich gut was du schreibst.
"wegschaffen und bringen lassen " ist zu äußern nicht ganz ohne Probleme :bigg Mal schauen.
Eines fällt mir immer bissel auf,falls dir das "jaag-dja" =wollen vielleicht ein ein bißchen zu hartes Wort ist, ich glaube beim Gespräch mit den Thais habe ich diesen Eindruck weniger ,das man da Bedenken haben muss." jaag-dja bpai"....= "gehen wollen nach... usw ,etwas wollen
Ich benutze es eigentlich gern. Aber das ist eine rein subjektive Wahrnehmung.
 

Ton

Dukkhamann
Thread Starter
Inaktiver Member
Thread Starter
13 Dezember 2008
6.203
2.051
2.913
Thailand
Tolle Zusammenstellung, McJack :daume


das ประสงค์ pra\ song\/
besser gefällt. .... erscheint es mehr fordernd.
(erforderlich sein, erfordern, fordern, nötig haben, unbedingt brauchen, verlangen, voraussetzen)

Benutzt ihr das pra\ song\/ ... bzw. wie nutzt ihr es.

Prasong benutze ich dann, wenn es mir gerade in den Sinn kommt. Au und tongkah, koh benutze ich aber häufiger und gegenüber dem Abt, in besonderen Situationen sogar koh anüiyadt. Oder ich nehme das หิว hiu, das zieht immer. Gerade wenn nötig haben, unbedingt brauchen ausgedrückt werden sollte, ist hiu das Wirksamste. Wobei ich hiu nur bei Dingen sage, die ich konsumiere (Wasser, Kaffee, Lebensmittel, aber auch Zigaretten oder Medizin).

Ich habe da eine Theorie, weiss aber nicht, wie viel Prozent davon stimmen. Thais hassen Hunger, sie lassen auch niemanden Hunger leiden und Essen ist ja bekanntlich sehr wichtig. Mit dem Hiu drücke ich als aus, dass ich etwas wirklich brauche und zwar sofort. Mit Thais habe ich über diese Theorie nie gesprochen, ich weiss also überhaupt nicht, was die dazu sagen würden.
 

Ton

Dukkhamann
Thread Starter
Inaktiver Member
Thread Starter
13 Dezember 2008
6.203
2.051
2.913
Thailand
Eines fällt mir immer bissel auf,falls dir das "jaag-dja" =wollen vielleicht ein ein bißchen zu hartes Wort ist,

Thais haben doch nichts gegen อยากจะรู้ว่า (wissen wollen) oder gegen อยากรู้ (neugierig). Das jaag oder jaag-dja geht in Ordnung. Falls nicht, ich hätte nie bemerkt, dass sie auf อยากรู้ (neugierig) befremdlich reagiert hätten.
 

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.449
15.008
3.715
Das jaag oder jaag-dja geht in Ordnung. Falls nicht, ich hätte nie bemerkt, dass sie auf อยากรู้ (neugierig) befremdlich reagiert hätten.

Das verwundert mich auch nicht,denn "jaag ruu jaag hen" = neugierig sein , ist ja auch ein fester Begriff.