Willkommen in unserer Community
Möchtest du dem Forum beitreten? Das gesamte Angebot ist kostenlos.
Registrieren
Smurf Bar
Cosy Beach Club
Joe

gebräuchliche Phrasen in Thai - Thai für Anfänger

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.449
15.008
3.715
เจ้าชู้จังคุณ = djau tschu: djang khun. .........Wenn das eure Frau sagt , dann gibt es wahrscheinlich ein kleines Problem. :bigsmile

Übersetzen brauche ich das wohl nicht. Das Wort kennt fast jeder.;)
 
  • Like
Reaktionen: borat und MAXX

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.449
15.008
3.715
Vielleicht eine kleine Ergänzung zu

Zitat von Cybersonic: Ergänzung - sich bedanken. Kop kun krup
Bei Kindern bedankt man sich nicht mit einem "Kop kun krup" sondern mit einem "Kop chai".

Das Kop Chai bzw. "kop chai mak" wird verwendet unter Bekannten, Freunden, Familie. Auch wenn wir z. B. beim lieben Schlumpf in der Bar sitzen und von einer seiner uns gut bekannten Ladys ein Getränk bekommen, passt ein "kop chai mak"
Tendenziell gilt auch hier die Wai-Regel: Der Ältere bedankt sich beim Jüngeren mit einem Kop chai mak, umgekehrt findet das allseits bekannte Kop khun kap Anwendung. Je freundschaftlicher der Kontakt, je eher heisst es beidseitig Kop chai mak.
Gruss Benji:hut.

Danke @benji ..... Ich selbst benutze das "kob djai" in Thailand lieber nur zu Kindern . Mit dem "kob khun krab" als Danke zu Erwachsenen bin ich für mich auf der sicheren Seite. Aber wer sich da sicher ist, warum nicht. Danke sehr für deinen Hinweis.

Mir fiel auf , als ich vor kurzem in Vientianne war , das in Laos der Ausdruck für Danke : "kob djai krab" , "kob djai lai lai krab" , oder gar "kob djai lai dö" (nicht sicher) usw ist. Da im Isaan der laotische Dialekt /Sprache gesprochen wird ,kann es gut sein , das es auch von deren Bewohnern gern benutzt wird. Wenn ich dieses " kob djai lai lai krab" hier in Udon-Thani gelegentlich benutze , um auszudrücken das ich sehr dankbar oder zufrieden bin, strahlen die Angesprochenen oft :bigsmile Versuch macht klug. Das letztere lai wird aber erst fallend, dann steigend , ähnlich einem Frageton gesprochen.
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Like
Reaktionen: wwuff

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.449
15.008
3.715
Kleine Berichtigung . In Laos sagt man statt "krab" - "djau" . Ob meine These richtig ist, muss ich erst im Langzeittest erfahren. Manche sagen ,im Isaan benutzt man untereinander doch das "kob khun krab". Und zu Kindern eben das "kob djai".
 
  • Like
Reaktionen: wwuff

Omegaheater

เยอรเผือก
    Aktiv
20 Februar 2011
1.340
7.153
2.265
ตูดขาด
im Isaan benutzt man untereinander doch das "kob khun krab".

"kob khun krab" - ist ja "rein" Thailändisch also kein Dialekt.Damit ist man im ganzen Land auf der sicheren Seite.
"kob djai lai lai krab" ist eine sehr höfliche Form sich auf "isaanisch" zu bedanken.ich persönlich würde es allerdings nicht benutzen bei einem Thailänder ,welcher nicht im Issan aufgewachsen ist.
"kob djai" -benutzt man fast im ganzen Land, nach meiner Ehrfahrung nicht ausschließlich zu Kindern sondern eher zu Personen die einem vertraut sind (สนิทกัน).Also bei uns Farangs ist meistens auch ein "kob khun krab" bei Kindern angebracht.
 
  • Like
Reaktionen: Thai-S und tongshi
Thailernen.net

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.449
15.008
3.715
Die Thailänder werden bestimmt nicht gleich nervös , wenn uns mal aus Versehen die falschen Worte raus rutschen. (Es sei denn im Streit).
Weil wir vielleicht falsch informiert sind oder noch unsicher im benutzen der Sprache, passiert das schnell mal.

So sollten wir auch nicht alles auf die Goldwaage legen . Als ich begann hier in Phuket länger zu leben , kam mir schon hin und wieder , ein Kind über den Weg gelaufen , in Begleitung der Erwachsenen , das mich scheu aber freudig mit : " farang " ansprach oder bezeichnete. Ich fand es lustig .Dem Thai war es meist peinlich .Aber was soll ein Kind anders sagen ?
Inzwischen nennen mich die Nachbarskinder alle : "lung Peter", " Onkel Peter " und suchen das Gespräch mit mir. Also wussten die Nachbarn , das wir das "farang" möglicherweise als unhöflich empfinden. Sie selbst würden mich ja nicht mit "farang" ansprechen. Jetzt haben sie die Kinder unterrichtet. Nette Geste.
 
Zuletzt bearbeitet:

Omegaheater

เยอรเผือก
    Aktiv
20 Februar 2011
1.340
7.153
2.265
ตูดขาด
Das lai lai kommt aus dem Issan.
Kob djai ist thailändisch und wird bei Personen die einer geringeren Gesellschaftsschicht als man selbst angehören un...

Das "kob djai" -hört man eigentlich nur unter Freunden und Familienangehörigen. Tun die sich dann gegenseitig in geringere Gesellschaftsschichten manövrieren?
Also für einen Moderator der ständig in Thailand lebt ist das schon eine seltsame Aussage . Oder hast du das in einem Reiseführer gelesen?
 
  • Like
Reaktionen: Thai-S und tongshi

Omegaheater

เยอรเผือก
    Aktiv
20 Februar 2011
1.340
7.153
2.265
ตูดขาด
Jedoch kommt diese Einstufung der gesellschaftlichen Zugehörigkeit bei fremden zum Tragen.
So wird dies zum Beispiel auch im Restaurant bei der Bedienung benutzt.
Sind die Angestellten im Restaurant denn Fremde für den Boss?
Nach meiner Erfahrung wird unter Vorgesetzen und Angestellten in Restaurants ein Familienähnlicher Umgangston gepflegt ,also nicht übertrieben höflich .(wie bei uns das du)
Dort wird selten jemand herabwürdigend behandelt oder mit ihnen geredet. In Bierbars nennen die Mädels ihre Chefin auch Mama . Jedenfalls muss auch dort der Umgangston stimmen . Sonst gibt es meistens böses Blut.
 
  • Like
Reaktionen: tongshi und Thai-S

insearchofxxx

Hat nix anderes zu tun
   Autor
2 Januar 2017
1.035
2.212
1.763
59
Einige Gedanken, worauf man als Anfänger achten sollte, wenn man beginnt Thai zu lernen:

1) Die Vokal-Länge
Ähnlich, wie es im Deutschen einen großen Bedeutungsunterschied macht, ob man
nun "Schiss"
oder: "Schieß !"
sagt,
hat dies große Auswirkungen darauf, ob ein Thai einen versteht, oder eben nicht.

2) Richtig gesetzte Pausen
In meinen Anfangsphase setzte ich oft Pausen, wenn ich Luft holen musste, oder nach dem nächsten Wort suchte.
Wir kennen Bedeutungsunterschiede durch Pausen auch im Deutschen, z.B. bei:
"Blumento-Pferde"
oder
"Blumentopf-Erde"
In Thai hat der Rhytmus m.E. aufgrund der durch Einzelsilben mit eigener Bedeutung gebildeten Wortkonstrukte noch eine weit größere Bedeutung. Ich habe oft den Eindruck, falsche Töne werden eher verstanden, als falsch gesetzte Pausen. - Es lohnt sich also, die Thais im Rhytmus und den Pausen zu imitieren.
Falls man nach einem Wort sucht, also nicht beliebig nach Luft schnappen, sondern wie die Thai einfach geeignet ein "gor" (fallender Ton, ก็ , Gebrauch ähnlich unserem "äh") einsetzen.

3) Die Töne
Jeder, der über die Schwierigkeiten der Thai-Sprache redet, erwähnt die Töne...
Uns oft gar nicht bewusst, verwenden wir im Deutschen auch Töne, aber: um eine Frage, Erstaunen, Nachdruck, Befehl o.ä. anzuzeigen.
Das Problem sind also nicht unbedingt die Töne an sich, sondern wie sie verwendet werden. Im Thai gibt der Ton einem Wort eine grundsätzlich andere Bedeutung. (Frage, Befehl etc. werden mit einer zusätzlichen Silbe angezeigt).

Das bedeutet: mit dem Thai-Wort MUSS man den Ton lernen und ABSPEICHERN.
Besser versucht dies vom ersten Thai-Wort an, dass Ihr lernt...
555 (HaaHaaHaa, fallender Ton) Ich weiß, wovon ich rede, habe ich doch mühselig alte Fehl-Abspeicherungen ohne Ton erst "entlernen" müssen.
 

tikerskep

Hat nicht gepasst
   Ex Member
28 Juni 2018
178
246
953
Ich habe 30 Jahre nach Beginn des lernens von Thai immer noch eine
gewisse Hemmung "Klebereis" auszusprechen, weil die Betonung
des zweiten Wortes, wenn falsch, wie "pinkeln" klingt.

Khao Nieow - Klebereis
nioh - pinkeln (umgangssprachlich / Hochsprache "urinieren" - taai bpat saa wa)
 

Omegaheater

เยอรเผือก
    Aktiv
20 Februar 2011
1.340
7.153
2.265
ตูดขาด
Ich habe 30 Jahre nach Beginn des lernens von Thai immer noch eine
gewisse Hemmung "Klebereis" auszusprechen

Nach 30 Jahren kannst du noch nicht das Hauptnahrungsmittel der Pattaya Mädels aussprechen ... dann wirds aber Zeit :bigg :schere

Nieow als pinkeln kenne ich noch gar nicht . Kenne nur เยี่ยว- jiao - pissen .
 
  • Like
Reaktionen: tongshi

tikerskep

Hat nicht gepasst
   Ex Member
28 Juni 2018
178
246
953
Die Patty Girls sind auch "nur" Thais wie alle anderen. Busfahrer, Polizisten, Verkäuferinnen,
Ingeneure usw essen das auch. Ob in der Suk morgens um 7, wenn die Büro Arbeiter/innen
ausschwärmen oder in Mae Sai an der Busstation oder in Haad Yai auf dem Bahnhof, alle
kaufen ihre Klebereisbeutel.
Ich persönlich werde die perfekte Betonung vielleicht nie lernen. Werde auch nicht Jünger.

zu pinkeln: puat (druck, drang) nioh - muss pinkeln. Sagt man aber nur in sehr privatem oder
familiärem Umfeld. Normal im Umgang ist eher: gehe ins Bad, oder als Frage: wo ist das
Bad.
 
  • Like
Reaktionen: tongshi
Cosy Beach Club

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.449
15.008
3.715
Mal wieder etwas für die Thaifrauen , die deutsch erlernen.


Während sich die thailändische Sprache oft kurz und bündig behilft um einen bestimmten Zustand auszudrücken, so sind wir etwas komplizierter.

zB Wenn sich der Farang wieder mal im Paradies etwas komisch oder abnormal verhält oder merkwürdige Sätze von sich gibt,was nicht selten vorkommen soll, :bigsmile haben die Thais schnell ein paar nette Wörter dazu. zum "abnormal"

ngo
dting-dtong
ba
ba ba bo bo
ha-sib ha-sib
= 50/50 %
schon schwieriger ist da : sa dti mai dtem Baht ..... = bedeutet auch so etwas wie= 50 % Hirntätigkeit , der ist nicht bei vollem Bewusstsein.

Und was es noch so alles gibt :bigsmile

Wir haben ja in deutsch auch paar nette Ausdrücke und schlimmer noch , Idiome womit die Thais die sich mühsam in die deutsche Sprache begeben etwas überfordert sind. Wie Peter Ustinow mal sagte ist deutsch für ihn immer sehr physisch.

bekloppt .
der hat nicht alle Latten im Zaun
oder ...der hat nicht alle Tassen im Schrank
.:bigsmile
usw

Letzteres versuche ich gerade einer Thai zu vermitteln , weil der Mann den Ausdruck oft benutzt.



Nicht alle Tassen im Schrank haben.

Wortschatz = kam -sap = คำศัพท์

Nicht = mai = ไม่
alle = tang-mod = ทั้งหมด/ครบ
Tassen = tu-ai = ถ้วย
im = nai = ใน
Schrank = dtuu = ตู้
haben = mii = มี

"mii tuai nai dtuu mai-krob" = haben Tassen im Schrank nicht voll / alle :bigsmile

สำนวน " มีถ้วยในตู้ไม่ครบ " มีความหมายว่า สติไม่เต็มบาท
 
Zuletzt bearbeitet:

tom089

EscortLover
   Sponsor 2024
7 Februar 2010
8.751
59.605
5.215
Eine nette Mitschülerin von ihr,die Antonella, aufgewachsen in der Schweiz , erzählt hier wie man uns DACHler begrüßt und verabschiedet.

Auch wenn's OT ist - die ist echt süß.
Bei der würde ich sofort die Schulbank drücken.
Egal welches Fach. :)
 
  • Like
Reaktionen: tongshi

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.449
15.008
3.715
Auch wenn's OT ist - die ist echt süß.
Bei der würde ich sofort die Schulbank drücken.
Egal welches Fach. :)

Schade @tom089 Da ist wohl nichts zu machen um mehr zu drücken als die Schulbank. :(. Zumindest zu 99% weiß ich das :bigsmile. Melde dich doch zum Studium an. :)