Rein aus Neugier unterscheidet sich Von Thai/English zu Thai/Deutsch die Übersetzungen Bzw. deren Schreibweisen Oder sind die English sprechenden/schreibenden zu sehr großen Anteilen schlampig in ihren Übersetzungen ? komme Da schon durcheinander
Bei den englischen Lautschriften (nicht wie du schreibst "Übersetzungen") wäre zunächst einmal zu klären ob es sich um um original Englisch (Oxford English) oder american english handelt.
In den beiden Aussprachen sind große Unterschiede, insbesondere in den Vokalen.
Ein Brite würde "som tum" schreiben und spricht das "som tam" aus. Ein Ami schreibt "som tam" und spricht es (je nach seiner Region) "som tam" oder "som täm" aus.
Man müsste daher wissen woher der englischsprachige Schreiber stammt um mit seiner Umschreibung etwas anfangen zu können.
Zusätzlich, das gilt für alle Lautschriften, muss man die Lautschrift kennen um zu wissen wie man sie deutet.
Ich empfehle grundsätzlich ausschließlich Übersetzern vertrauen zu "schenken" die das internationale
SI System beherrschen.
Dieses haben wir alle während der Schulzeit kennen gelernt, egal ob im Englisch-, Französisch-, Spanisch-, Latein- oder sonstigen Sprach-Unterricht.
Thai-Lehrer und Sprachbücher, die von dieser Norm abwieichen, sind MÜLL, denn sie machen mehr kaputt als sie nützen.
Unter diesen Sprachlehrern die ich hiermit salopp als "Müll" bezeichne, sind vermutlich viele, die annähernd perfekt Thai sprechen, lesen und schreiben können.
Trotzdem rate ich davon ab, Zeit mit einem Lehrer zu investieren, der selbst zu faul ist das wichtigste Grundelement seines Berufes zu erlernen.
Im Bereich der gängigen Fremdsprachen hätten solche Nieten keine Chance, erstaunlicherweise aber ein teilweise sehr gutes Auskommen als Thai-Sprachlehrer.
Warum auch immer denen nicht das Handwerk verboten wird ist mir unbegreiflich, aber es ist nun mal so.
Daher muss man als Kunde selbst schauen ob der Lehrer taugt.