Willkommen in unserer Community
Möchtest du dem Forum beitreten? Das gesamte Angebot ist kostenlos.
Registrieren
Joe
Smurf Bar
Hibl T-shirts
Sansibar
Travel for you

gebräuchliche Phrasen in Thai - Thai für Anfänger

Schwarzwaldbua

Chiang Rai for ever
    Aktiv
7 Februar 2020
91
218
393
Owl
"khap" gibt es nicht, es ist, wie @Thai-S schrieb, nur ein schlampig gesprochenes "krab"

ขอบคุณครับ khob khun krab - sagen höfliche Männer, höfliche Frauen sagen khob khun kaa
Kommt auch auf die Region an.Im Norden heisst der bei den Frauen djau.Also sawatdii djau oder khob khun djau.Wird wohl Dialekt sein...

Dieser Buchstabe entspricht unserem "b", nicht dem "p":
 

Joerg N

Original Hamburger Jung
   Autor
21 Oktober 2008
12.265
12.237
4.415
54
Waterkant
Ok ich hab verloren, ich hab es auch nicht so
Mit der thailändischen Sprache, zu Hause sprechen wir deutsch und ansonsten hab ich seit langem keinen Kontakt zu anderen Thais, bin aber auch so kein Sprachgenie
 

Omegaheater

เยอรเผือก
    Aktiv
20 Februar 2011
582
1.183
1.293
ตูดขาด

Honolulubernd

Gibt sich Mühe
    Aktiv
13 Oktober 2019
60
143
443
37
Mai bpen rai - Eine der vielleicht am meisten (falsch) gebrauchten Phrasen in Thailand:

Falls Dich jemand aus Versehen anrempelt oder Dir auf den Fuss tritt und dafür entschuldigt, ist die übliche Antwort im Deutschen meist nicht ein ironisches "gern geschehen" sondern ein "macht nichts".
Dies ist auch genau die Situation in Thai, "nicht ist was" = mai /\ bpen – rai –

Wenn Du aber jemand die Türe aufhältst, jemandem ein Geschenk gibst und der andere sich bedankt, ist die Antwort meist nicht ein Trump-mässiges, herablassendes "macht nichts" , sondern "gern geschehen".
Das Gleiche gilt in Thai, also KEIN mai bpen rai, sondern auch hier ist ein "erfreut sein angenehm" angebracht: "jin – dii –".

Falls man z.B. jemand die Türe aufhält oder einen Platz anbietet, sollte man anstatt des im Deutschen üblichen "bitte" als Aufforderung übrigens sagen: "tschöön – ".


(Alles natürlich, wie immer, gefolgt von der Höflichkeitsfloskel khrap / ).


/\ =fallender Ton von hoch nach tief
/ =hoher Ton
- =mittlerer Ton
Was sagst du zu diesem Artikel? Meaning of Thai phrase "Mai pen rai"
Da wird es etwas anders beschrieben, was mich jetzt natürlich verwirrt zurücklässt.
 

f.c.

Kein anderes Hobby?
   Autor
22 Oktober 2008
1.007
1.903
1.613
Ok ich hab verloren, ich hab es auch nicht so
Mit der thailändischen Sprache, zu Hause sprechen wir deutsch und ansonsten hab ich seit langem keinen Kontakt zu anderen Thais, bin aber auch so kein Sprachgenie
Warum solltest Du verloren haben Jörg N ? Du hast ne tolle frau und gut ist. So wie auch andere Member hier die ich teils seid zig Jahren persönlich kenne. Wenn Ihr Deutsch gewählt habt als komunikationsebene ist das doch OK wenn Ihr in Germany lebt. Währe für uns nie in frage gekommen da wir uns in diversen Ländern aufgehalten haben und somit Englisch die Sprache der Wahl war, damit Frauchen eben auch versteht was die anderen sagen. Die Frage Ihr deutsch ein zu trichtern stellte sich mir nie da wie gesagt die Zukunft absehbar war. Bei nem Lebensmodell in Germany wäre das natürlich etwas anderes gewesen.

In jungen Jahren hätte ich mich sicher auch tunlichst aus irgendwelchen Thai community fern gehalten im Ausland / zumindest in Germany, wenn die Ehe aber einen so langen Bestand hat wie bei euch dürften wohl dumme Sprüche von jungen Thai chicks wohl kaum einen Eindruck auf Deine Frau machen. Wobei man das ja trozdem nicht herausfordern muss. ;-)
Darf ich fragen wie lange Ihr verheiratet seid ? 10 Jahre ? 15 Jahre ?

schöne Grüße.
f.c.
 
For you travel
Thailernen.net
Zahnarzt Ramin
Borussia Park
Verbatim Blog
Torti's Biergarten

neitmoj

Ladydrink iss nicht!
   Autor
18 März 2009
10.363
29.043
5.115
Rein aus Neugier unterscheidet sich Von Thai/English zu Thai/Deutsch die Übersetzungen Bzw. deren Schreibweisen Oder sind die English sprechenden/schreibenden zu sehr großen Anteilen schlampig in ihren Übersetzungen ? komme Da schon durcheinander

Bei den englischen Lautschriften (nicht wie du schreibst "Übersetzungen") wäre zunächst einmal zu klären ob es sich um um original Englisch (Oxford English) oder american english handelt.
In den beiden Aussprachen sind große Unterschiede, insbesondere in den Vokalen.
Ein Brite würde "som tum" schreiben und spricht das "som tam" aus. Ein Ami schreibt "som tam" und spricht es (je nach seiner Region) "som tam" oder "som täm" aus.

Man müsste daher wissen woher der englischsprachige Schreiber stammt um mit seiner Umschreibung etwas anfangen zu können.

Zusätzlich, das gilt für alle Lautschriften, muss man die Lautschrift kennen um zu wissen wie man sie deutet.

Ich empfehle grundsätzlich ausschließlich Übersetzern vertrauen zu "schenken" die das internationale SI System beherrschen.

Dieses haben wir alle während der Schulzeit kennen gelernt, egal ob im Englisch-, Französisch-, Spanisch-, Latein- oder sonstigen Sprach-Unterricht.

Thai-Lehrer und Sprachbücher, die von dieser Norm abwieichen, sind MÜLL, denn sie machen mehr kaputt als sie nützen.

Unter diesen Sprachlehrern die ich hiermit salopp als "Müll" bezeichne, sind vermutlich viele, die annähernd perfekt Thai sprechen, lesen und schreiben können.
Trotzdem rate ich davon ab, Zeit mit einem Lehrer zu investieren, der selbst zu faul ist das wichtigste Grundelement seines Berufes zu erlernen.

Im Bereich der gängigen Fremdsprachen hätten solche Nieten keine Chance, erstaunlicherweise aber ein teilweise sehr gutes Auskommen als Thai-Sprachlehrer. :keine Ahnung Warum auch immer denen nicht das Handwerk verboten wird ist mir unbegreiflich, aber es ist nun mal so. :confused: Daher muss man als Kunde selbst schauen ob der Lehrer taugt.
 
  • Like
Reaktionen: Thai-S und ROYALE