Willkommen in unserer Community
Möchtest du dem Forum beitreten? Das gesamte Angebot ist kostenlos.
Registrieren
Cosy Beach Club
Joe
Smurf Bar

Übersetzungen

harders

Member Inaktiv
Inaktiver Member
21 Februar 2017
94
45
898
Bräuchte mal eure Hilfe.
Kann mir jemand das Wort oder den Namen auf dem Bild in deutsch übersetzen.
Danke schon mal

IMG-20170626-WA0005-1.jpg
 

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.449
15.010
3.715
Das "su su (na)" benutzen die Thailänder oft , entweder zu sich selbst ,wenn sie mit dem eigenen Schicksal hadern oder sagen es mehr aber zu Freunden um zu motivieren, anspornen und Rückschläge einzustecken, sich nicht entmutigen lassen.
 

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.449
15.010
3.715
Das ist auch ein auf sich bezogenes : kämpfe,kämpfe ....durchhalten,aushalten

su su na , dtua gu

(dtua gu =ich)

.
 
  • Like
Reaktionen: weckmy

Travis Scott

Gibt sich Mühe
    Aktiv
4 Januar 2015
273
568
1.183
Sakon Nakhon
ถนน เฉลิมพระเกียรติ 12 พัทยากลาง 20150 Könnte mir jemand bei der Übersetzung dieser Adresse helfen, Danke im Voraus
 

harders

Member Inaktiv
Inaktiver Member
21 Februar 2017
94
45
898
Hallo, kann mir jemand bitte nochmal was übersetzen. Google Translater gibt da nur eine wirre Übersetzung.
ใช่แต่คุณต้องเข้าจัยฉันด้วยว่าฉันม่ายรุ้จักที่นี่และอ่านภาษาม่ายออก

Danke

achso ist ein Wort
Alles zusammen geschrieben
Sieht hier auf smartphone wie zwei Wörter aus
 
  • Like
Reaktionen: tongshi

Thai-S

Ich seh #000000
   Autor
3 Juni 2012
4.214
17.911
3.765
Hallo, kann mir jemand bitte nochmal was übersetzen. Google Translater gibt da nur eine wirre Übersetzung.
ใช่แต่คุณต้องเข้าจัยฉันด้วยว่าฉันม่ายรุ้จักที่นี่และอ่านภาษาม่ายออก

Danke

achso ist ein Wort
Alles zusammen geschrieben
Sieht hier auf smartphone wie zwei Wörter aus


Hier die Übersetzung, sind übrigens mehr Wörter, im Thai braucht man keine Leerzeichen

„Musst mich bitte auch verstehen ich kenne das hier nicht und verstehe die Sprache nicht“
 

Patgo

Member Inaktiv
Inaktiver Member
26 August 2017
241
2.582
1.593
29
Kann jemand das übersetzen ?

1. กุช่วยคนอื่นแต่กุกับ...... รอ

2. กะแล้วมันเปนอย่างที่กุคิดไว้ .... ไม่น่าเลยจะไม่มีครั้งที่3
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Like
Reaktionen: tongshi

hallodri

...
    Aktiv
16 September 2010
297
329
803
Mit mehr Zusammenhang waere es einfacher ein ordentliches Deutsch draus zu machen, aber ich stelle das hier mal zur Diskussion:

1. Ich helfe anderen (ich helfe einem anderen) aber ich und .... warten ....

2. wie schon vermutet, es ist so wie ich es geplant habe ..... es waere schade, gaebe es kein drittes Mal
 

Patgo

Member Inaktiv
Inaktiver Member
26 August 2017
241
2.582
1.593
29
Danke dir.

Ja macht irgendwie keinen Sinn, aber ich konnte mir gerade einen Reim dadraus machen. Kann den Satz in einen Zusammenhang einbauen
 
  • Like
Reaktionen: tongshi und hallodri

PotatoeJoey

Ach, Google mir doch einen!
Inaktiver Member
30 Juli 2015
2.681
8.362
3.365
Ich empfehle immer diese Seite die, früher waren es drei und jetzt zwei Übersetzungsprogramme bemüht.

Compare Thai to English translation

Oftmals hilft es auch, wenn man statt auf englisch das auf deutsch übersetzt. Und noch wichtiger, dass der Thai-Text auch richtig geschrieben ist. Ein Vertipper macht schon viel aus!

Btw: ich suche jemand, der mir den Inhalt zweier Audio-Files (Länge gesamt ca. 20 Minuten) sinngemäss übersetzen könnte.
 
  • Like
Reaktionen: tongshi