Willkommen in unserer Community
Möchtest du dem Forum beitreten? Das gesamte Angebot ist kostenlos.
Registrieren
Cosy Beach Club
Joe
BGZ
Smurf Bar

Übersetzungen

tigersunny69

Member Inaktiv
Thread Starter
Inaktiver Member
Thread Starter
6 Juni 2012
35
5
318
wer kann mir das bitte übersetzen. . aber bitte nicht aus einem Computer Übersetzungsprogramm

ไม่เห็นจะเข้าท่า..เหมือนกำลังจะเบื่อ..คนเดียวดีกว่ามั้ง.!!!!

Danke vielmals im voraus !!
 

Omegaheater

เยอรเผือก
    Aktiv
20 Februar 2011
1.135
4.284
1.865
ตูดขาด
ไม่เห็นจะเข้าท่า..เหมือนกำลังจะเบื่อ..คนเดียวดีกว่ามั้ง.!!!!

Ich finde das es unpassend oder unangemessen ist ...fühlt sich an ,als ob du die Nase voll hast....du solltest vielleicht lieber allein sein ! :bigg
 
  • Like
Reaktionen: tongshi

neitmoj

Ladydrink iss nicht!
   Autor
18 März 2009
11.570
35.376
5.215
@tigersunny69,

du solltest aus dieser völlig eindeutigen Absage keine voreiligen Schlüsse ziehen.
Es mag ja sein das sie dich für einen Langweiler hält und Null Bock auf dich hat.

Aber ihr Interesse an dir ließe sich garantiert mit ein paar hundert € pro Monat pushen.
Das ist nicht blos "dumm" daher geredet, kannst mir vertrauen, Kohle schaufeln funzt immer. :daume
 

tigersunny69

Member Inaktiv
Thread Starter
Inaktiver Member
Thread Starter
6 Juni 2012
35
5
318
Danke für die Übersetzung, ich weiß mittlerweile auch die wahre Bedeutung - und es geht nicht um mich sondern eine Maus hat eine Facebook Anfrage so beantwortet. Die Übersetzung lautet: es würde keinen Sinn machen - mir war langweilig - alleine ist besser.

Wer kann mir hierbei helfen: เคยมั้ย ??? นั่งอยู่ดีดีน้ำตาใหล ไม่รู้ตัวเองเป็นอะไร เหมือนในใจมันไม่ไหวแล้วจริงๆๆๆ
 

Joerg N

Bitte keine Kohlenhydrate
   Autor
21 Oktober 2008
13.530
23.155
5.215
56
Waterkant
sie sitzt rum und weint - kann nicht mehr denken, nur noch weinen
 

Lucky

Null Ahnung.....Dude!
   Autor
15 Juli 2011
7.198
10.386
3.918
Lucklfuckl City
Hab jetzt ein paar übersetzter im Netz gefragt,da kommt so allerhand bei raus.:bigg
Bin mal gespannt was es wirklich bedeuten soll.

Googel spuckt das dazu aus:
"Naja, jedenfalls das ist mein Platz. Ich besitze nichts. Ich weiß nicht wirklich, wie es auch".

"http://www.weygandt.de/tr/"]http://www.weygandt.de/tr/[/URL]: Meint das dazu...
"Fahrt süße Augen Wasser gut genug wissen, wie so etwas wie im Auge, es wirklich war".
 

Omegaheater

เยอรเผือก
    Aktiv
20 Februar 2011
1.135
4.284
1.865
ตูดขาด
Danke für die Übersetzung

Es gibt auch einen "Dankebutton" :wink1

Die Übersetzung lautet: es würde keinen Sinn machen - mir war langweilig - alleine ist besser.
Und welchen "Sinn" hat die diese Übersetzung ohne Zusammenhang ?
In deinen Thai-Satzfetzen werden keine Personalpronomen verwendet .Also ist eine Übersetzung unsererseits für den :arsch

เข้าท่า - kau taa , bedeutet "angemessen sein" oder "passend"
กำลังจะเบื่อ - gamlang dja büa = (Personalpronomen?)wird bald langweilig sein ( oder bald etws überdrüssig sein):wink1
 

jimsey

Member Inaktiv
Inaktiver Member
2 Februar 2009
197
252
903
Stuttgart
Also ich les das so.

In LOS hab ich auch meine Schwierigkeiten, dass die Leute die Personalpronomen weglassen. Ist bei uns ähnlich, wenn jemand sagt "Bin beim McDonalds" statt "Ich bin beim McDonalds".

mai - hen ja - kau - taa - gam lang ja - müan - büa - kuhn diao - dee gwaa - mang

ไม่ - เห็นจะ - เข้า - ท่า - กำลังจะ - เหมือน - เบื่อ - คนเดียว - ดีกว่า - มั้ง

Es ist vielleicht besser allein zu sein als sich die ganze Zeit zu langweilen
 

Omegaheater

เยอรเผือก
    Aktiv
20 Februar 2011
1.135
4.284
1.865
ตูดขาด
Danke für die Übersetzung, ich weiß mittlerweile auch die wahre Bedeutung - und es geht nicht um mich sondern eine Maus hat eine Facebook Anfrage so beantwortet. Die Übersetzung lautet: es würde keinen Sinn machen - mir war langweilig - alleine ist besser.

Wer kann mir hierbei helfen: เคยมั้ย ??? นั่งอยู่ดีดีน้ำตาใหล ไม่รู้ตัวเองเป็นอะไร เหมือนในใจมันไม่ไหวแล้วจริงๆๆๆ


"Hattest du das schon mal? Wenn du einfach so sitzt und die Traenen kommen raus , ohne zu wissen, was los ist, als ob dein Herz nicht mehr schlaegt."


Gruss

Thomas
 

fossi

Rechtschreibverweigerer
   Autor
5 August 2010
886
502
1.383
kann mir einer das hier übersetzen

hy ho alle zusammen,

da ich ja übermorgen wieder fliege und jetzt gerade am zeittotschlagen bin hab ich mir einige kleine hilfsätze im netz zusammengesucht in thaischrift und würd mal wissen ob das richtig von mir übersetzt wurde damit ich meine wünsche im vorfeld gleich abgeklärt habe

มีเซ็กซ์ทางประตูหลัง müsste analverkehr

หลั่งในปาก müsste kommen im mund oder so ähnlich bed,

stimmen meine übersetzen wörter
 

tongshi

คนต่างดาว
   Sponsor 2022
28 Oktober 2010
3.435
15.629
3.715
Hi fossi
Als Deutscher verstehe ich ja ,was du mit den Worten sagen möchtest.(Hast du das selbst übersetzt,zusammengestellt)
Aber ob die Thais das auch so bezeichnen oder verstehen. Ich weiß nicht.Habe ich noch nie gehört das sie bei anal Hintertür oder so sagen. Für die richtigen Bezeichnungen wird sich bestimmt jemand finden, der solche Fachwörter kennt:bigg
Ich habe leider keine Ahnung von den dir gesuchten Ausdrücken.

Ich würde lieber probieren zu sagen bei Oral mit : อม หำ เอา น้ำ. oom ham au nam - lutschen Schwanz nehmen Wasser . Aber ob das funktioniert weiß ich genauso wenig ,wie du mit deiner Version Glück hast.

Das einzige was ich schon gehört habe ,ist "Tittenfi..." Das heißt นมถูหำ - nom tu ham - Brüste reiben Schwanz.

Viel Erfolg :bigg
 
  • Like
Reaktionen: Sunny996 und Ratz

Mo Fan

In Memoriam
Verstorben
22 November 2008
4.635
548
1.753
Pattaya
Viel Spass Fossi -

druck´ Dir den Thread aus und frage "Dienstleisterinnen"
vor Ort.

Immer wieder schön - gepflegte + intelligente Threads hier
im Forum zu lesen!

Mo Fan
 

fossi

Rechtschreibverweigerer
   Autor
5 August 2010
886
502
1.383
Immer wieder schön - gepflegte + intelligente Threads hier
im Forum zu lesen!

Mo Fan

ohne diese treats wäre es dir alte flamebacke ja gar nicht möglich gewesen so viele post zu sammeln von dem her nehm ich dein dank für all diejenigen an die sich angesprochen fühlen ^^:zwink
 

Hitcher

Thaiwalker a.D.
Inaktiver Member
3 August 2010
714
214
973
Pfälzer
Um Deine Wünsche besser umzusetzen, empfehle ich Dir:

ชำระเงินที่ดีมาอย่างรวดเร็ว

Kommt immer gut an!
 

Ähnliche Themen