Willkommen in unserer Community
Möchtest du dem Forum beitreten? Das gesamte Angebot ist kostenlos.
Registrieren
Joe
Smurf Bar
Cosy Beach Club

Übersetzungen

Jayjo

ห้าสิบห้าสิบ
Inaktiver Member
30 Juni 2014
470
54
588
Oben steht Narak tug ku:

Narak - nett/süss, tug- jedes, Ku: - paar (Interpretier den sinn da bitte selbst, erschliesst sich mir nicht.)

Mitte ist: Ru:p Sudta:y Narak Fud Fud

Ru:p - Foto, Sudta:y - Letztes, Narak - nett/süss, Fud - Kenne das wort nicht, könnte aber sowas wie "Am meisten" ( sinngemäss dann, das letzte Foto (von dir) ist am besten) (Fud Fud soll eigentlich Sud Sud heissen, wurde wohl thaimässig irgendwie abgekürzt, Am Meisten ist also richtig, danke @ Tongshi)

Unten ist mir zu schwer sorry.

Thai als nicht muttersprachler zu interpretieren ist manchmal schwierig, keine garantie das das so 100% richtig ist.
 
  • Like
Reaktionen: NotSpicyPlease

NotSpicyPlease

Schreibwütig
   Autor
6 Januar 2010
879
1.414
1.643
@fresher

Okay, hab jetzt gesehen, dass da noch ein paar Fotos drangehängt sind und das letzte ist ein Babyfoto.
Somit bin glaube ich nicht ich gemeint .... :bigg

Jedenfalls auch Dir Danke für die Hilfe :daume
 
  • Like
Reaktionen: juhe

DooMeD

Member Inaktiv
Inaktiver Member
24 Mai 2015
12
8
313
39
Kann mir bitte einer sagen was "nopompam" heißt?? finde da irgendwie nichts drüber.
Und wenn ich meine Lady frage kommt dabei nichts raus :D
 
  • Like
Reaktionen: Uwe_1 und tongshi

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.449
15.008
3.715
Wenn es das ist,was ich denke ? 555 + :hyaenen Nicht schlecht. typisch thailändisch ? :bigsmile Manches versteht man erst ab 1,5 promille.
 

DooMeD

Member Inaktiv
Inaktiver Member
24 Mai 2015
12
8
313
39
Das ist ja das Problem hab 0 Ahnung :D nur schreibt sie das halt sehr oft ... :) bin ja mit ihr per Internet noch im Kontakt. Kann mir das aber irgendwie selber nicht erklären haha .
 
  • Like
Reaktionen: tongshi

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.449
15.008
3.715
"mai mii bpan-haa (ไม่มีปัญหา)" = no problem = nicht haben Probleme

Dann antworte doch: " mai mii pan-haa (ไม่มีพันห้า)" = nicht haben tausend-fünf = Umgangsprachlich bei den Künstlerinnen der Ausdruck für 1500 Bath :bigsmile

Dann ist wahrscheinlich Schluß mit "nopompam" ;)
 
Zuletzt bearbeitet:

Thai-S

Ich seh #000000
   Autor
3 Juni 2012
4.199
17.832
3.765
"mai mii bpan-haa (ไม่มีปัญหา)" = no problem = nicht haben Probleme

Dann antworte doch: " mai mii pan-haa (ไม่มีพันห้า)" = nicht haben tausend-fünf = Umgangsprachlich bei den Künstlerinnen der Ausdruck für 1500 Bath :bigsmile

Dann ist wahrscheinlich Schluß mit "nopompam" ;)

Solche Wortspielereien können aber schon mal direkt in die Hose gehen (im wahrsten Sinne)
:jerry
 
  • Like
Reaktionen: tongshi

carlos69

Member Inaktiv
Inaktiver Member
26 September 2015
129
273
953
Der schöne Niederrhein
Coole Sache. Kann mir einer hierbei helfen?

พี่ทิพถ้าหนูเลิกกับมั นกอ่นหนูจะไม่พูดอะไรแต่หนูไม่รู้เรื่อง

Vorab Danke
 

Thai-S

Ich seh #000000
   Autor
3 Juni 2012
4.199
17.832
3.765
[QUOTE="carlos69, post: 1090788, member: 8685]
พี่ทิพถ้าหนูเลิกกับมั นกอ่นหนูจะไม่พูดอะไรแต่หนูไม่รู้เรื่อง
[/QUOTE]
da fehlt der Zusammenhang um dies richtig zu interpretieren
Hat da jemand eine Beziehung beendet? Ein kurzer Hinweis um was es sich bei dem Gespräch handelte wäre sehr hilfreich.
 
  • Like
Reaktionen: carlos69

Thai-S

Ich seh #000000
   Autor
3 Juni 2012
4.199
17.832
3.765
Ist very confuse
Auch eine Muttersprachlerin blickt da nicht ganz durch
Freie Interpretation:
Jemand sagt zu Tip sie will Schluss machen (Beziehung) aber weiß nicht genau ob sie es zuerst sagen soll. Sie weiß nichts davon??

Der ganze Satz ergibt irgendwie keinen Sinn.
 
  • Like
Reaktionen: tongshi und carlos69

Drink2Much

Gibt sich Mühe
   Autor
22 Juni 2013
360
1.920
943
Kann mir das jemand übersetzen, Google ist nicht sehr hilfreich

ฉันไปประเทศดูไบกับบริษัทของฉันเป็นบริษัททัวร์ไปในนามไกด์

Eine die ich kennen gelernt habe will mir sagen was sie in Dubai arbeiten will

Danke
 
  • Like
Reaktionen: tongshi

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.449
15.008
3.715
Kann mir das jemand übersetzen, Google ist nicht sehr hilfreich

ฉันไปประเทศดูไบกับบริษัทของฉันเป็นบริษัททัวร์ไปในนามไกด์

Eine die ich kennen gelernt habe will mir sagen was sie in Dubai arbeiten will

Danke

google hat es sogar mal ganz gut gemacht: " Sie geht mit ihrer Firma nach Dubai....Ihre Firma ist wohl auf dem Gebiet ,Tourismus,Tour-Operator ,Touristen-Führer tätig."

Sie arbeitet dort als Reiseführerin

@MAXX hatte das richtig herausgelesen :daumen, Klarer wäre es , sie hätte geschrieben " ฉันเป็นไกด์ไปในนามบริษัททัวร์ " _ tschan bpen guide bpai nai-naan bori-sadt...Also das sie Reiseführerin in der Firma ("Tour-Operator )" ist. War bisschen andersherrum. Aber man wusste was sie sagen wollte.
 
Zuletzt bearbeitet: