Willkommen in unserer Community
Möchtest du dem Forum beitreten? Das gesamte Angebot ist kostenlos.
Registrieren
Smurf Bar
Joe
Cosy Beach Club

Übersetzungen

xenoborg

Member Inaktiv
Inaktiver Member
4 Dezember 2012
59
13
318
Hi, wieder etwas bei dem der Übersetzer verrückt spielt, wäre jemand bitte so lieb. Danke Gruß

Worum es vorher ging, keine Ahnung, war einach nur ein Kommentar.

อุ้ย !!! กระเทย ยังมีชีวิตอยุ่อิกหรอ

นาง พิมไทยไม่ได้แล้วไง มีผัว ฝ 55
 

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.449
15.010
3.715
Hi, wieder etwas bei dem der Übersetzer verrückt spielt, wäre jemand bitte so lieb. Danke Gruß

Worum es vorher ging, keine Ahnung, war einach nur ein Kommentar.

อุ้ย !!! กระเทย ยังมีชีวิตอยุ่อิกหรอ

นาง พิมไทยไม่ได้แล้วไง มีผัว ฝ 55

Brrr. ziemlich "confused" Text.:k So kann diesmal wenig damit anfangen,verstehen . Ist halt schwer, wenn man den Zusammenhang nicht kennt .Ich versuchs trotzdem mal:

"oh, ui !!! Kathoey. lebst du noch ? (könnte so etwas wie das Gegenteil von:" bist noch nicht tot ?" sein)

Frau Pim thai kann nicht , na und. Sie hat einen Mann ; haha (lachen)"

 

Omegaheater

เยอรเผือก
    Aktiv
20 Februar 2011
1.341
7.179
2.265
ตูดขาด
:k So kann diesmal wenig damit anfangen,verstehen . Ist halt schwer, wenn man den Zusammenhang nicht kennt .

Ist auch schwer wenn sie so viele Rechtschreibfehler reinbringt :bück dich.
Hab mal korrigiert wie es heissen könnte , und zwar so :

นาง พิมพ์ไทยไม่ได้แล้วไง มีผัว ฝรั่ง 55 ปี

Fräulein ( meint anscheinend den Kratoey :sarcastic_hand: ) kann wohl kein Thai schreiben .Hat einen Farang der 55 ist .:bigg
 
  • Like
Reaktionen: tongshi

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.449
15.010
3.715
Hi Omegaheater

War schon ein ulkiger Text. Ich hatte es noch schnell hingeschrieben ,so wie mir es erst mal einfiel. Und auf den Weg zur Arbeit ging mir durch den Kopf das der erste Satz ja Verlaufsform ist oder nicht? Sollte es dann nicht heißen.

"Oh kathoey. Hast / hat /führt noch das Leben so ?"

Gerade heute hatte ich mir noch vorgenommen alles zu übersetzen ,was mir in die Hände fällt, egal wie oft man es falsch macht,irgendwann ist es richtig.

Ja und schon wieder etwas gelernt .Danke dir. Mit ฝ war dann farang gemeint. Hat gerade ein Thai in Phuket bestätigt und das พิมพ์ soll ,so sagt er "typing" sein.
 

ed

Tipp-Ex
    Moderator
21 Oktober 2008
16.827
20.856
5.918
Ironien, nahe der sarkastischen Grenze
Meist wird auch 555 geschrieben - da waere dann auch eine Verwechselung mit einem Alter unwahrscheinlicher. :D

An dieser Stelle aber mal einen Dank an die Uebersetzer. :hut
Es ist schon auffaellig, wie schwer eine Uebersetzung zu sein scheint.
Selbst Eingeweihten faellt es nicht leicht th. Texte zu uebersetzen und ihre Interpretationen gehen oefters mal auseinander.
Schreibfehler der Thais erleichtern das dann auch nicht unbedingt.
Nochmals, danke fuer euren Einsatz. :zwink
 

hallodri

...
    Aktiv
16 September 2010
297
329
803
Danke für den Hinweis ! Da ich kein Nutzer von Stalkbook und Co. bin , sind mir diese Chatbegriffe nicht geläufig zumal ja auch die "5" anders geschrieben wird. Ein Smiley hät's auch getan :bigg.

Ich gehoer da auch nicht richtig dazu, hab mich jetzt aber durchgerungen, mir das mal anzuschauen. Ist wirklich nicht mit dem was man in einer Schule lernt zu vergleichen, erklaert aber, warum ich je nach Situation und Thema kaum ein Wort verstehe, wenn Thais untereinander quatschen.

Das 555 kann man aber auch fuers sms'en gebrauchen.

Dass ฝ fuer farang steht, da waer ich auch nie draufgekommen.
Auf Facebook gestern gefolgert, dass มะ fuer ไม่ steht. Das bloede ist ja, dass man sowas in keinem Woerterbuch findet, wollte man sich wirklich die Muehe machen.
 

salas

So nam na
   Autor
22 Oktober 2008
8.504
12.320
3.815
Matsai könnte linke Faust sei.Matkwah demnach rechte Faust.Ohne Gewähr.
 

soongdjai

My Baby Bangkok
   Autor
18 April 2009
1.177
7.430
2.815
mat , müh , mää :bigg

mut-sai , mut khwa , mut trong ...und dann liegt er :wink1
 
  • Like
Reaktionen: marosch

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.449
15.010
3.715
Habe gerade mal Thai-Madame interviewt, da ich selbst kein Fan von Klopperei bin.:biggAlso ich selbst keine Ahnung

Sie sagt: mad ( มัด ) wäre der Schlag und sai (ซ้าย ) ist klar: links
 

soongdjai

My Baby Bangkok
   Autor
18 April 2009
1.177
7.430
2.815
schau mir ja auch gerne die Kämpfe an.
für mich klang das immer wie mut-ti sai / khwa / trong
 

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.449
15.010
3.715
Hast bestimmt sehr gut erkannt,@ songdjai. das wäre dann mad ti sai ( nüng ) mad ti song.... usw
mad ti-nüng..... erste Schlag

Sagt sie (ich weiß es nicht :bigg)

Sorry habe es noch mal geändert
 

soongdjai

My Baby Bangkok
   Autor
18 April 2009
1.177
7.430
2.815
ich bleib mal bei " mut-ti " .... das verstehn die Thais wenn man mit ihnen Spässle macht:bigg
 
  • Like
Reaktionen: tongshi

NotSpicyPlease

Schreibwütig
   Autor
6 Januar 2010
879
1.415
1.643
Könnt Ihr mir mal wieder helfen und mir etwas übersetzen?

.346996"] uebersetzung.jpg

Erster Satz ist eine Aussage/Kommentar zu einem Foto, zweiter dürfte eine Antwort darauf sein und dritter dann wieder eine Antwort vom ursprünglichen Autor.

Ist nicht dringend, würde mich nur interessieren.

Danke.