garuna bhit bhraduu hong nam bhau bhau nid
Raum Wasser habe ich schon mal erkannt, dann hört es aber auch schon auf bei mir
garuna bhit bhraduu hong nam bhau bhau nid
Die bringt den Kids das Zählen beiIch weiß ja nicht was die Lehrerin hier vorher gemacht hat .Jedenfalls würde ich gern nochmal zur Schule gehen
Raum Wasser habe ich schon mal erkannt, dann hört es aber auch schon auf bei mir![]()
Beide Wörter zusammen ist schon mal die Toilette, Nasszelle oder Badezimmer usw.
Weil zu einer hatte ich mal am Telefon gesagt : wǒ yào bào-bào nǐ .....ich will/ möchte dich umarmen, drücken,festhalten ( in Bezug auf das nächste Treffen. ) Kleine Pause am Telefon und dann wurde ihre Stimme so hocherotisch, wie ich noch nie eine Chinesin flüstern gehört habe.
Ich vermute mal das da ,also bei bao-bao ,etwas mehr hintersteckt . Vielleicht wissen es die China-Experten @dongguan und andere ?Die bringt den Kids das Zählen bei![]()
Hatte ich gar nicht erst gesehen. Super @blokk .worauf du achtest . Mein Blick ist immer an der Hüfte hängengeblieben und ich hatte gar nicht auf ihre Hände geschaut.Bitte schließe die Badezimmertür etwas leiser



Hoffe du hast nix dagegen und ich setze den Text mal in Druckschrift ein . Vielleicht traut sich ja dann einer von unseren Sprachexperten ran.
กรุณา! ปิดประตูห้องน้ำเบาๆ นิด....................garuna bhit bhraduu hong nam bhau bhau nid
แขกต๊กใจ! หำหด ละคะลูกสาว......................khääk dog ka djai ! ham hot la kha luuk saao
โทรศัพท์เช่นกัน...คุยไกลๆ ห้องช๊อต..............torasap tschen gan kui glai glai hong short

liebe Mädchen "
Ich hatte den Verdacht das wenn ich bao , doppelt aussage, das vielleicht eine innigere tiefe Umarmung verstanden wurde 


ต๊ก falsch geschrieben: ตก
Sorry, aber meines Erachtens ist das sozusagen doppelt gemoppelt und damit falsch:Es ist nicht falsch geschrieben! Es gibt auch ต๊กใจ oder ต๊กกะใจ (dok ga djaj). Es ist aber meines Wissens kein richtiges Erschrecken sondern eher so tun als ob.
Sorry, aber meines Erachtens ist das sozusagen doppelt gemoppelt und damit falsch

Ich glaube eher du kennst nicht den Unterschied zwischen mai thri -ไม้ตรี (-๊) und mai thai khuu- ไม้ไต่คู้ (–็).
Schon lustig wie manche meinen, besser Thai zu können wie die Einheimischen.
hier mal ein Beispiel für dok ka djai https://writer.dek-d.com/0012/story/view.php?id=1525017



Der schönste war für mich 1974!!




