Willkommen in unserer Community
Möchtest du dem Forum beitreten? Das gesamte Angebot ist kostenlos.
Registrieren
Borussia Park
Smurf Bar

Thai fuer Fortgeschrittene

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.436
15.046
3.715
Oh ja @neitmoj .:daume Zwar bin ich in den Urlaubsgebieten nicht so bewandert ,wo es krasser ist ,weil dort Höflichkeit nicht so in ist. Aber Unterschiede in der Rangordnung ,ausgedrückt in der Sprache ,bekomme ich auch in meinen Gefilden immer mehr mit. Das ist thai :bigsmile. Auch wenn ich merke ,mein jeweiliger Gegenüber erscheint mir nicht so höflich, nehme ich es hin und er ist in meinen Schubladen dann eben auch weiter unten angesiedelt.:bigsmile Lasse ihn zukünftig links liegen oder gebe es ihm in seiner Weise zu verstehen.Ich begegne ihm/ihr förmlich,ohne Gefühl.
So kristallisiert es sich immer besser auf Dauer heraus, wer der richtige Umgang ist. Ich habe da gute Erfahrungen.

Aber wie du anführst ,ist es interessant wie sie sich untereinander begegnen. Es sind oft feine Nuancen , so wie in den Sätzen. Ansprache des Sohnes zu Mutter und Vater ist da schon eine andere Qualität , als zu jüngeren Schwester, die wohl meist die Arschkarte hat. Das arme Aschenputtel. Auch wenn ein bestimmtes Maß an Höflichkeit scheinbar eingehalten wird.

Interessant sind auch die Höflichkeitsformel ,bzw Wort-Pärchen.

ko........noi . Etwas höflich fordern

tschuai...........noi. Um etwas bitten.

Und die höfliche Beauftragung jemanden etwas zu holen.

tschuai bpai au......maa ....noi.

Diese Formen scheinen feste Dinge zu sein. Kann man sich gut einprägen.
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Like
Reaktionen: owi1503 und neitmoj

joleg

irtigfe pfidere
Inaktiver Member
9 April 2015
1.287
3.849
2.265
Noch was:
Der Sohn ist der Ältere der Kinder ( พี่ = Pii ) , Tochter die Jüngere ( น้อง = Nong ) ,

hab da eine Frage. Ich mag Pungsit Kampee; insbesondere den Song - Nong. Kann man jetzt deine Übersetzung auf den Titel so übernehmen. Oder hat es eine andere Bedeutung.
schon mal danke für eine Erklärung. ( bin der Thaisprache nicht mächtig)

gruss joleg
 
  • Like
Reaktionen: tongshi

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.436
15.046
3.715
@joleg . Kannst du bitte ein youtube von Pongsit Kampee oder so mal hier reinsetzen. Ich finde diesen Titel "Nong" nicht, um zu hören, um was es geht. Vielleicht kenne ich den sogar.
 

joleg

irtigfe pfidere
Inaktiver Member
9 April 2015
1.287
3.849
2.265
@tongshi schon mal 25124652ag.gif .....genau das habe ich befürchtet. Im Netz habe ich nur Eine Aufnahme gefunden, dafür Live in Concert :daumen ...........

ABER:
Dieses Video ist aufgrund des Urheberrechtsanspruchs von WMG nicht mehr verfügbar.

....habe aber eine VCD; dort ist der Song Nong - in Thai aber anders geschrieben.:keine Ahnung
Hänge dir die Hülle an. Ist das Lied 8

26356451aj.jpg

schönen Sonntag noch
 

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.436
15.046
3.715
Alles klar @joleg :daume Danke sehr. Habe es gefunden. Gute Zusammenarbeit ,oder ? ;)

งง พงษ์สิทธิ์ คําภีร์

Stimmt @mikelger :daume Es heißt "ngong" . Unaussprechlich für Anfänger :bigsmile. ngong bedeutet "aus der Fassung gebracht " durcheinander,oder so ..usw . Er weiß nicht was er machen soll, darüber singt er.

Superschönes Lied :daumen finde ich auch

 
Zuletzt bearbeitet:

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.436
15.046
3.715
Folgender Tatbestand :bigsmile ich meine die Lage stellt sich so dar : Die Eltern sitzen an einem Tisch . Am anderen Tisch sitzt Sohn und Tochter. Jeder einzelne besitzt einen Gegenstand .

Vater hat : Streichhölzer = ไม้ขีดไฟ = mai-kid-fai
Mutter hat ein : Buch = หนังสือ = nang-sü
Sohn hat einen : Bleistift = ดินสอ = din-soo
Tochter hat : Papier = กระดาษ =gra-daad

Noch was:
Der Sohn ist der Ältere der Kinder ( พี่ = Pii ) , Tochter die Jüngere ( น้อง = Nong ) ,
Der Vater nennt seine Frau , oft üblich unter Partnern , auch น้อง = Nong , demnach nennt die Mutter den Ehemann พี่ = Pii.

Teil 2 . herbringen, hinbringen ,jemand beauftragen usw.....nächste Beispiele: Auch andere Möglichkeiten eine Bitte um etwas vorzutragen. .

1. Wenn der Sohn das Papier von der Schwester haben möchte (sitzt gegenüber) , muss/kann er zu ihr sagen.: "Nong ....tschuai song gra-daad hai pii noi " = "Schwester.....bitte schicke/ gib weiter das Papier zu mir.

ส่ง = song , schicken ,senden, weitergeben usw..............mit "pii" meint er sich selbst ,also "ich, mir" .Oft spricht man von sich irgendwie in der 3.Person ,scheint mir.

tschuai song ...........noi = höfliche Aufforderung etwas weiter zu geben.

2. Wenn die Mutter den Bleistift vom Sohn haben möchte (sitzt am anderen Tisch ,muss also laufen) , sagt sie : " lug....tschuai au din-so maa hai mä: noi " = "Kind / Sohn....bitte nehme Bleistift und komme zu mir " " Bitte ,bringe den Bleistift zu mir (Mutter ) "

tschuai au....maa....noi = wieder die höfliche Aufforderung/Bitte diesmal direkt an den Besitzer.

Genug für heute . Oder ? :bigsmile
 
  • Like
Reaktionen: owi1503 und neitmoj

joleg

irtigfe pfidere
Inaktiver Member
9 April 2015
1.287
3.849
2.265
ngong heißt das oder ?
@ mikelger; richtig :daume ...da hat joleg wieder "viel Wirbel" für beinahe nix angezettelt,
ABER: bin schlussendlich ans Ziel gekommen.....danke Jungs.
Habe es gefunden. Gute Zusammenarbeit ,oder ? ;)
Superschönes Lied :daumen finde ich auch
ja; genau diesen Song haben "wir" gesucht.
@tongshi; Danke für die Erläuterung des Textes :daumen
na ja; habe da etwas durcheinander gebracht; aber habe ja gesagt, dass ich der Thaisprache nicht mächtig bin.....nicht einmal beim lesen auf dem Bildschirm....... :arsch

Nachtrag: wenn's ngong ist, hat @tongshi den Treffer! :daume

@ neitmoj; auch dir thanks....ja die Punkte bleiben bei tongshi :)
 
  • Like
Reaktionen: tongshi

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.436
15.046
3.715
@joleg .

Da ist noch dieses Lied was ich sehr schön finde. Es hat einen interessanten Titel. Das erste auf deiner VCD = "tong dii..tong kee" ........คำภีร์ - ทองดี ทองเค

Das bedeutet "Gutes Gold = tong dii" also er singt er ist ein guter Mensch ,aber auch " nicht so gutes Gold -" tong kee , denke mal ,weiß es aber nicht genau ,ähnlich unserem Gold ,nicht ganz so rein, wie das Thaigold. Er trinkt halt manchmal bisschen ,nicht zu viel und liebt Klamotten mit Style usw.

Wer weiß was über diesen Ausdruck "tong-kee" ? Ich vermute nur.

 

soongdjai

My Baby Bangkok
   Autor
18 April 2009
1.175
7.281
2.815
T

2. Wenn die Mutter den Bleistift vom Sohn haben möchte (sitzt am anderen Tisch ,muss also laufen) , sagt sie : " lug....tschuai au din-so maa hai mä: noi " = "Kind / Sohn....bitte nehme Bleistift und komme zu mir " " Bitte ,bringe den Bleistift zu mir (Mutter ) "

tschuai au....maa....noi = wieder die höfliche Aufforderung/Bitte diesmal direkt an den Besitzer.

Genug für heute . Oder ? :bigsmile
um die Diskussion mal ein bisserl anzuheizen würde ich wenn mir jemand einen Gefallen erweisen soll "hai duai " an das Satzende stellen:
tschuai au .....maa hai duai
 
  • Like
Reaktionen: tongshi und sockeye

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.436
15.046
3.715
@mikelger . Hast du wirklich nichts besseres zum anschauen :( . Horror pur :devil

num num ....ngau gan mai ? = he, junge Männer ...seid ihr einsam ???

oder so :bigsmile
 
  • Like
Reaktionen: mikelger
Pattayareise

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.436
15.046
3.715
Ach ja, ganz vergessen zu übersetzen, was denn da auf deinem Bild steht, falls denn jemanden diese Worte nützen sollten . In einem Forum der LKS - Verabscheuer und Gefühls-Allergiger :bigsmile @mikelger ...Sorry

Ich denke mal es heißt = au kwaam-rag maa song hai kon dii

und könnte bedeuten = " Good morning ....Sende Liebe zu einem guten Mensch" ........oder ? ;)
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Like
Reaktionen: mikelger

Philipo12345

Member Inaktiv
Inaktiver Member
14 Februar 2016
43
118
613
42
Muss leider mal nach einem Schimpfwort fragen. Finde leider keine Übersetzung über Google.

Jedt mää
 
  • Like
Reaktionen: tongshi

Ähnliche Themen