Willkommen in unserer Community
Möchtest du dem Forum beitreten? Das gesamte Angebot ist kostenlos.
Registrieren
Smurf Bar
Cosy Beach Club
Joe

Thai fuer Fortgeschrittene

freejack

Aktiver Member
    Aktiv
26 August 2012
160
126
1.223
Hallo
kann mir jemand sagen, um was es in diesem text unten geht. Meine Thai freundin hat es mir geschickt und "Beware" dazu geschrieben, mehr nicht. Jetzt weiss ich nicht, um was es sich dabei handelt. Danke für die Hilfe.


20777985ud.jpg
 

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.449
15.008
3.715
@freejack
Eigentlich müßte ich meinen Mund halten denen gegenüber,die mir Wurscht sind :bück dichDenen sollte ich den Juni als gute Reisezeit empfehlen und eine Gute Reise wünschen.:fee


Nun zum Text. Fast ohne etwas zu wissen kann man an der Aufmachung schon fast erkennen : The Tsunami come back bzw der nächste arbeitet schon tief im Untergrund um uns zu überraschen.
Aber die zwei Wahrsager, Zukunftsexperten verraten schon mal das er im Juni diesen Jahres aufwacht.

Der Herr Dr.Samit ist der Meinung auch Bangkok und andere Orte werden von einem gewaltigen Erdbeben dem Erdboden gleichgemacht und so wie sich das liest, wird wohl kaum noch etwas von Thailand übrigbleiben ,wo unsereins seinen Freuden nachgehen kann.:bigg

Frau Bplai ist in ihrer Erkenntniss vielleicht nicht ganz so forsch. Da erwischt es vor allem den Süden der vom Tsunami wegradiert wird und in Indonesia gibts es wieder Vulkanspektakel a la Krakatau.

PS. Es handelt sich hier um so etwas wie einen Kettenbrief. Bei der uns manchmal "nicht nachvollziehbaren Gläubigkeit" der Thais kann man annehmen, das mehr Thais das für ernst nehmen ,als wir DACH-ler..

......

Ich hoffe das alle das mal mit einem leichten Lächeln unter Unfug einstufen und niemand gleich mit der Moralkeule hier auftaucht,angesichts der unzähligen Opfer. Das weiß ich selbst und bin auch irgendwie Betroffener.

Sicherlich wird es den nächsten Tsunami geben,wie vermutet in den nächsten vermutlich 30 Jahren ,denn die Platte steht immer noch unter großer Spannung und ist wohl erst zur Hälfte verschoben,weggebrochen. Das Stück liegt aber mehr vor Indonesien und man ist dort sicherlich beschäftigt genügend vorzusorgen.

Also bitte nicht so ernst nehmen und auch im Juni viel Spass in Siam.:bigg und bye bye :lool
 
  • Like
Reaktionen: neitmoj und juhe

kalle11

Überzeugter Isaanist
Verstorben
21 Oktober 2008
11.502
12.789
5.468
73
Paradise Isaan
Jetzt wird kompliziert, bzw. für mich in Konversation mit Frau und Tochter unlösbar.

Es geht wohl um Fachbegriffe aus der Statistik o. ä.

Tochter hat die Ergebnisse ihrer O-NET Prüfung erhalten. Kurze Erläuterung: Diese Prüfung machen alle Schüler bestimmter Klassen im ganzen Land am selben Tag. Es soll damit der Wissensstand im Verhältnis zum internationalen Standard ermittelt werden.

Hier ein Ausschnitt dieser Ergebnismitteilung:

.348144"] k-nung.jpg [/URL]

Links stehen die Fächer die geprüft wurden. Habe sie wie folgt übersetzt von oben nach unten (Korrektur erbeten falls nötig):

Thai
Mathematik
Naturwissenschaften
Sozialkunde, Religion, Kultur
Sport und Hygiene
Kunst
Hauswirtschaftslehre
Englisch

Daneben die erste Spalte: Höchstmöglich erreichbare Punktzahl = 100.
Zweite Spalte: Die tatsächlich erreichte Punktzahl.
Ganz rechts die letzte Spalte soll wohl die durchschnittlich erreichte Punktzahl über alle Schüler des Jahrgangs sein.
Dritte Spalte von links schon schwieriger! Ich habe es so verstanden, dass das der Stand im Verhältnis zu den anderen Prüflingen sei. Also die Zahl in der ersten Reihe 67,07 soll bedeuten, 67,07% aller sind schlechter als sie, 32,93% sind besser.

Wäre nett wenn einer die Möglichkeit hat das zu prüfen und ggf. sogar noch was zu den Überschriften der anderen Spalten zu sagen.

Danke vorab!
 

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.449
15.008
3.715
Hi Kalle.

Soeben deinen Beitrag entdeckt. Meistbenutzte Wort ist ja "kanän" ="Punktzahl ,Note,Berwertung", um das es hier geht.

Wenn es dir wichtig ist ,könnte ich nächste Woche noch mal die Lehrerin fragen.

Die einzelnen Fächer würde ich auch so übersetzen wie du. Lustig ist die

08 = gaan-ngaan-atschib lä tek-no-lo-jii. Habe ich noch nie gehört. Da muß ich auch fragen. Hauswirtschaftslehre klingt aber schlüssig. (Berufsausbildung in Technologie oder so)

Die dritte Spalte also die ominösen 67,07 ist มาด-ตฺระ-ถาน =madt-dra-taan . Das ist so etwas wie ein Standard, Level . Sagt auch thai-language.com dazu "standard; measure of quality; criterion; reference; basis"

Das obere Wort,Oberbegriff der rechten Spalte weist wohl auf die erreichten Durchschnittswerte in verschiedenen Bereichen hin.Aber sicher kann ich das Wort nicht übersetzen. Lehrerin fragen :bigg

Von links nach rechts also der Durchschnitt.

Schule (ihre)=rong-rian .....
Große Schule/Privatschulen ? =ka-naad-rong-rian.........
Provinz =djang-wad..........
Das nächste weiß ich nicht . sang-gad scheint irgendwie ein Verwaltungsbezirk zu sein , wie Militärbezirk. juristisch auch.
Region =paak (Nord ,Süd;Ost ; West)
Land = bpra-thed (Thailand ganz)
 
  • Like
Reaktionen: juhe und Rüssli

kalle11

Überzeugter Isaanist
Verstorben
21 Oktober 2008
11.502
12.789
5.468
73
Paradise Isaan
Herzlichen Dank schon mal! Das ist schon einiges! Kann jetzt etliches ,it der Tochter näher ermitteln. Wenn es dir nix ausmacht lannst du es der Lehrerin ja mal zeigen. Ich weiß nicht, ob die seit jahren in D ist oder wo. Aber wenn sie mit dem aktuellen Prüfungssystem in Th vertraut ist, dann könnte für sie der Hinweis O-NET und NIETS (Name der durchführenden Behörde) nützlich sein!
 

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.449
15.008
3.715
Kalle. Ich würde mal sagen,deine Tochter ist wirklich gut. Hut ab.:daume

Wenn es denn so ist wie ich glaube ,dann wäre das Niveau der möglichen großen Schulen, Privatschulen auch nicht so der Renner.
Und das für ne Menge money more.
Ich werde aber noch mal genaue Erkundigung zur Übersetzung einholen. Nächste Woche habe ich wieder Schule. Sie (Lehrerin )ist nun schon viele Jahre in D/ Köln. Vermute aber das sie schon etwas weiß zur aktuellen Standards.
 

kalle11

Überzeugter Isaanist
Verstorben
21 Oktober 2008
11.502
12.789
5.468
73
Paradise Isaan
Ja, schon gut, aber es reicht nicht zu einem Studienplatz im gehobenen Bereich. Du sagst es aber genau richtig. Es gibt einzelne Spitzenschulen, teils sogar staatliche. Aber die meisten Privaten zeichen sich nur durch hohe Kosten aus.

Die nächsten Spalten, da passt deine Erklärung sehr gut zu dem was Tochter sagte. Allerdings die drittletzte, da werde ich auch bicht schlau draus.

Ich hab übrigens auf der Homepage von NIETS zufällig die Fächer auf Engisch gefunden

1) Thai 2) Mathematics
3) Science
4) Social Science, Religion, and Culture
5) English
6) Health and Physical Education
7) Art
8) Career and Technology.
 
  • Like
Reaktionen: tongshi

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.449
15.008
3.715
Zur Entspannung ,
relaxen,erholen ,Urlaub machen = พักผ่อน =pag-poon

มายากลอมียู่ในทุกประเทศ การแสดงผลที่สวยงามของประเทศกัมพูชา = maa-jaa-goon mii juu nai tug bpra-thed . gaan-sa-däng tii suai-ngaam kong bpra-thed kgam-puu-tschaa =
Ein Zauber liegt über jedem Land. Atemberaubende (erstaunliche) Impressionen von Kambodscha

 
Zuletzt bearbeitet:

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.449
15.008
3.715
Danke auch Billy. Manchmal öffnet es die Augen welche Kleinigkeiten es sind (abgesehen von der tiefen Ruhe die der Film ausstrahlt), die Asien so unendlich attraktiv und unwiderstehlich machen.
Nur ein kleiner Punkt,eine keine Bemerkung dazu. Es sind für mich auch die schwarzen Haare mit den weißen Blüten von der Tänzerin und die Anmut und Schönheit ihrer Bewegungen. Unbeschreiblich.
Nun ist es ja nichts besonderes das Asiatinnen (meist) schwarze Haare haben. ผมสีดำ = pom sii-dam.

Die Bezeichnung für die blonden Haare vieler Europäer ist ผมสีทอง = pom sii-to:ng was ja eigentlich ,goldene Haare bedeutet, also ein sehr schöner Ausdruck.
Mein Inneres fühlt sich aber magisch zu schwarz hingezogen. Unüberwindbar :). Ob es an meinem schwarzen Herz (djai- sii-dam ) liegt ?:(
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Like
Reaktionen: juhe

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.449
15.008
3.715
Mal weg von schönen Impressionen zu den Schwierigkeiten des Lebens. Ein Problem auf das ich in Thailand nicht selten getroffen bin.
Analphabetismus , nicht lesen und schreiben zu können.
Schaut man bei Wiki nach ,sieht man das auch Deutschland 4% Menschen besitzt, in verschiedenen Kategorien, für die das ein Problem darstellt.Erschreckend.

Andere Tabelle :

http://www.wissen.de/lexikon/analphabetismus-laendervergleich

Nach dieser Tabelle hier wären es in Thailand 5% der männl. und 10% der weibl. Bevölkerung die gehandicapt sind. Deswegen immer auf der Hut sein im Umgang mit Menschen, weil er/sie könnte ein Betroffener sein. Und man möchte ja niemanden in Verlegenheit bringen.

Der Ausdruck für die Bezeichnung nicht lesen und schreiben zu können ist : ( ohne dem uns geläufigen Wort "dai =können" , dafür "oog")
อ่านหนังสือไม่ออก = aan nang-sü mai oog = ( lesen Buch nicht heraus/raus also out of read ) nicht lesen können

Analphabet ,Mensch nicht wissen Buch= คนไม่รู้หนังสือ = kon mai ruu nang-sü
 
  • Like
Reaktionen: juhe

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.449
15.008
3.715
Mal so ein Eindruck zwischendurch. Schon "beeindruckend" wie gering das Interesse an der Sprache unseres mehr oder weniger gewählten Ziellandes ist. Über die Interesse der DACH`ler zu kulturellen und anderen Aspekten Thailands erübrigt sich dann wohl jegliches nachdenken. Geht scheinbar hauptsächlich doch nur um die unkomplizierte Gelegenheit sexuelle Bedürfnisse zu verwirklichen. Ist das alles ?

Erzwingen kann man nichts. Trotzdem glaube ich das ein paar Member irgendwann an einen Punkt kommen, an dem sie bedauern werden die Chance nicht genutzt zu haben,wenn sie denn vorhanden war, und die Bemühungen zum erlernen der Sprache gescheut zu haben. Wirklich Schade. Bedauere ich sehr (nicht für mich, für sie.) :(
 

Sukayo

Member Inaktiv
Inaktiver Member
4 Oktober 2014
442
764
1.223
puud gan -> sich zwanglos unterhalten (Small talk)

kui gan -> sich über etwas auseinander setzen, etwas besprechen, etwas nicht belangloses besprechen (Probleme wälzen)


Eine neue Flamme auf ein "puud gan" einzuladen, wird selten auf Ablehnung stoßen. Sie auf ein "kui gan" einzuladen, wird selten auf Gegenliebe stoßen.

hmm, das wundert mich. kuy wird mit "to chat" übersetzt, bzw "kwatschen" im deutsch. puud ist eher sprechen. sicher, dass es nicht anders rum ist?

eine häufige Redewendung:
yin dee thee dai kuy duay

bedeutet: nice to talk to you. Auch hier wird kuy verwendet.
 
  • Like
Reaktionen: owi1503 und tongshi

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.449
15.008
3.715
eine häufige Redewendung:
yin dee thee dai kuy duay

bedeutet: nice to talk to you. Auch hier wird kuy verwendet.

Danke @Sukayo.Das ist höflich und eignet sich gut,wenn es sich manchmal um einen Gesprächspartner handelt.:daumen


Umgangssprachlich: Im folgenden ersten Satz geht sogar "puud und kui" nebeneinander. Oder nur "puud" oder nur "kui" geht.

jindi tii dai puud kui gab khun = Ich freue mich mit dir zu reden können /unterhalten zu könnnen

Bei mehreren Teilnehmern könnte man sagen : jindi tii dai kui duai gan = Ich freue mich das wir uns unterhalten können.

Also nur ein gan dranhängen.Aber so fein, ob einer oder mehrere muß man das nicht beachten.War nur ein kleiner Hinweis.
 
Zuletzt bearbeitet:

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.449
15.008
3.715
Ich würde gern mal Thai-Sprüche in denen es um Zufriedenheit geht kennenlernen. Vielleicht kann die eine oder andere Mia etwas verraten.

So wie man zB im deutschen sagt : "Ein glücklicher Mensch ist ein zufriedener Mensch .Und wann man zufrieden ist bestimmt man immer selbst."

Ich habe den ersten Teil mal so übersetzt, umgewandelt.

คนที่มีความสุขที่สุดคือคนที่มีความพอใจลึก ๆ ข้างใน = kon tii mii kwaam-suk tii-sud ....kü kon tii-mii kwaam-poo-djai lüg.lüg kaang nai
 
  • Like
Reaktionen: juhe

Deichkieker

Lieber eine für 5000 als fünf für 1000
   Autor
12 September 2015
1.444
10.245
2.915
Also was auf jeden Fall nicht funktioniert ist der Google translater. Habe mit meiner Ex öfters mal damit unklare Dinge übersetzen lassen: da kommt totaler Bahnhof raus :cool:
 
  • Like
Reaktionen: lakmakmak66

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.449
15.008
3.715
Also was auf jeden Fall nicht funktioniert ist der Google translater. Habe mit meiner Ex öfters mal damit unklare Dinge übersetzen lassen: da kommt totaler Bahnhof raus :cool:

Das stimmt.
schnell mal probiert. Natürlich ,so wie die Thais das ausdrücken wird der das nicht schreiben . Und umgekehrt bekommt er es auch nicht gebacken.Hilfreich nur zum übersetzen von Wörtern und die dann in der richtigen Reihenfolge zusammen basteln.

เห็นนมจะเป็นลมn = hen nom dja bpen lom = Wenn ich Titten sehe wird mir schwindlig.

 
  • Like
Reaktionen: juhe

hima

Member Inaktiv
Inaktiver Member
1 Oktober 2015
35
21
518
Die Stadt mit den Bären in der CH
55555 nicht schlecht. Ja ich verwende den translator auch nur um die wörter phonetisch darstellen zu lassen, wenn ich zu faul bin um thai zu lesen.
Ein Spruch den mir ein (thai) Freund einmal gesagt hat:
Kwahm rak mai mii khon phae chana mii dae khon jep maak jep noi tao nan
ความรักไม่มีคนแพ้ชนะมีแต่คนเจ็บมากเจ็บน้อยเท่านั้น
Sinnes gemäß übersetzt
Liebe kennt keine Verlierer (oder) Gewinner nur jene welche mehr oder weniger verletzt werden.
 
  • Like
Reaktionen: tongshi