Willkommen in unserer Community
Möchtest du dem Forum beitreten? Das gesamte Angebot ist kostenlos.
Registrieren
Joe
Smurf Bar
Cosy Beach Club

Lockere Plauderei über thailändisch

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.449
15.010
3.715
Ein sehr schöner Spruch noch .Kann jemand es verstehen oder sich denken ? Darum geht es sehr oft,auch hier im Forum.

"tschii-widt dja ngai kün
taa ru-djag .. bploi-waang "

.327707"] 10849904_373882552821363_2193637437921163844_n.jpg

ความสุขอยู่ไม่ไกล
 

Anhänge

  • 10849904_373882552821363_2193637437921163844_n.jpg
    10849904_373882552821363_2193637437921163844_n.jpg
    134,8 KB · Aufrufe: 0
  • 10849904_373882552821363_2193637437921163844_n.jpg
    10849904_373882552821363_2193637437921163844_n.jpg
    134,8 KB · Aufrufe: 0
  • 10849904_373882552821363_2193637437921163844_n.jpg
    10849904_373882552821363_2193637437921163844_n.jpg
    134,8 KB · Aufrufe: 0
  • Like
Reaktionen: juhe

soongdjai

My Baby Bangkok
   Autor
18 April 2009
1.177
7.430
2.815
denke kann man nicht wort wörtlich übersetzten...
"wer nachgeben kann...hat ein leichteres/ befreites Leben"
würd ich mal so sagen
 
  • Like
Reaktionen: tongshi

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.449
15.010
3.715
Hi @soongdjai :daume

Ja ,ist bestimmt die Frage wie man "bploi-waang" auslegt. ปล่อยวาง = loslassen,ziehen lassen, freilassen, gehen lassen oder so.
Ich habe mich fürs ziehen/gehen lassen,loslassen entschieden.

Das Leben wird (viel) einfacher
wenn man weiß ...loszulassen.
 

soongdjai

My Baby Bangkok
   Autor
18 April 2009
1.177
7.430
2.815
Nachgeben ist ja auch so etwas wie loslassen.....ich bleib mal bei meiner Vision :bigg ..... auch wenn ich wieder mal falsch liege.
 
  • Like
Reaktionen: tongshi

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.449
15.010
3.715
Vielleicht liegen wir sogar beide richtig, wenn wir Glück haben :bigg Sieht doch so aus.
 

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.449
15.010
3.715
วางก็เบา
เอาก็หนัก

Da gibt es einen ähnlichen Spruch. Um die Bedeutung wirklich richtig zu enträtseln, müßte ich die Thais befragen und dann ins richtige deutsch bringen.


waang go bau........au go nag

Vielleicht bedeutet es : ......ablegen ,loslassen macht das Leben auch leicht.....und aneignen,nehmen macht es schwer. Oder so ?
 

Paul

100%
Thread Starter
Verstorben
Thread Starter
22 Oktober 2008
25.184
13.958
7.568
74
Heidelberg
@tongshi Sogar der Haushund kommt noch vor dem Farang, denn den kann man zur Not essen. :bigg

Ich habe ihr halt schon moeglichst frueh klar gemacht, dass in unserer Beziehung ich die Hosen anhaette und sie hat mir mitgeteilt, dass sie damit kein Problem habe, wenn ich mich dann besser fuehle. :bigg
Aber du hast recht, das ist hier im Thread nicht das Thema, passt aber zu der Erklaerung, dass mit 'dam' hier das Herz gemeint sein muss.
 
  • Like
Reaktionen: tongshi

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.449
15.010
3.715
nau ist kühl (unter 25 °)...........

Genau. Weils im Winter immer unter 25 °C ist nennt man die Winterzeit auch "naa-nau" :lool @blokk .Ich glaube du erzählst uns hier heute ein vom Pferd.:bigg

หนาว = na:u = kalt / benutzen die Thais um zu sagen das sie frieren. Morgen kann ich mal eine Fachfrau aus Th befragen.
Man wird in Thailand gefragt ; na:u mai? und nga:u mai ? Ist dir kalt (frierst du) und bist du einsam? :bigg
 

blokk

CNX-Feteschist
Inaktiver Member
28 Januar 2011
2.796
659
1.653
da, wo es flach wird in D
TT - kann es sein, das wir unterschiedliche Erfahrungen haben?? Oder das du noch nie in einer Gegend Thailands warst, in der es Agahrt Yen gab?

Ich empfehle dir, mal die Gegend von Chiang Dao oder von Mae Sai im Januar zu besuchen und die Leute, die dort leben zu fragen, ob es Agahrt nau oder Agahrt yen ist, wenn leise die Flocken vom Himmel rieseln.


Vielleicht haben mich die Leute auch einfach nur angelogen, als sie sagten: Mai tschai nau, yen.

Vielleicht war es auch garnicht so kalt, dass man Decken brauchte, um sich einigermaßen warm zu halten.

Wer weiß, hab ich wohl nur geträumt.
 

blokk

CNX-Feteschist
Inaktiver Member
28 Januar 2011
2.796
659
1.653
da, wo es flach wird in D
TT - Agahrt nau ist die Bezeichnung für die normale kühle Zeit in LOS, wo es auch schon mal um 6 Uhr morgends in CNX schlappe 20 ° haben kann.

Du stelltest aber in Abrede, dass man in LOS auch Zeiten erleben kann, in denen die Temperatur gegen den Nullpunkt gehen kann. Und das bezeichnen die Thais, die das erleben, eben nicht als nau, sondern als yen.
 

teletubbi

Hat einen an der Klatsche
Verstorben
Bist du eigentlich so schwer von Begriff oder tust du nur so?


Ich habe nie in Abrede gestellt das es diese Temperaturen gibt.
Es gibt lediglich keinen Zusammenhang zwischen Temperaturen und den Begriffen.

Nau ist der körperliche Zustand (mir ist kalt)
Yen der sächliche (Wetter, kaltes Getränk, Steine usw.)

Deshalb ist das es einfach Mist was du in Bezug auf die Temperaturen geschrieben hast.
 

neitmoj

Ladydrink iss nicht!
Inaktiver Member
18 März 2009
11.638
35.984
5.215
Bist du eigentlich so schwer von Begriff oder tust du nur so?


Ich habe nie in Abrede gestellt das es diese Temperaturen gibt.
Es gibt lediglich keinen Zusammenhang zwischen Temperaturen und den Begriffen.

Nau ist der körperliche Zustand (mir ist kalt)
Yen der sächliche (Wetter, kaltes Getränk, Steine usw.)

Deshalb ist das es einfach Mist was du in Bezug auf die Temperaturen geschrieben hast.

@ tt :daume

Das @blokk irgendwie nichts mehr mitkriegt, ist nicht nur dein alleiniger subjekiver Eindruck. :bigg

Deine obige Aufschlüsselung kommt meiner Meinung nach, in etwa hin.
Nau wird benutzt wenn es einem persönlich kalt ist.
Yen hingegen wenn z.b. das Wetter gemeint ist.

Yen oder "jen" bezieht sich allerdings nicht ausschließlich auf's Wetter.
"jensabai" เย็นสบาย dürften die Meisten unter uns kennen. Es bedeutet "angenehm kühl"
Kühlschrank = tu jen (Schrank kalt, bzw. kalter Schrank)

"Eiskalt", was ja eine empfundene Temperatur ist, kann man als "nao mak mak" (sehr sehr kalt) ausdrücken, aber auch als เย็นเจี๊ยบ ( jen djep) = so kalt das es weh tut.

Die "Kalte Jahreszeit", in etwa also analog zu unserem Winter heißt auf Thai ศีตกาล "sitagahn". "wela jen" bzw, "wela agaht jen" hört man allerdings häufiger.

Der Vollständigkeit halber, "jen" hat noch eine zweite Bedeutung.
Neben kalt/kühl bedeutet es auch "abend"
เย็นนี้ "jen nii" = heute abend
 

Ähnliche Themen