Genau, der Yen ist uebrigens eine japanische Waehrung, die auch an den Wechselstuben gerne genommen wird.
Um Verwechslungen vorzubeugen, sollte man daher besser 'jen statt yen' schreiben, was aber beides keine Thaibuchstaben sind, daher beides nur als Sprachschrift tauglich.
Der Anfangskonsonant bei "jen=เย็น =kalt" ist der Buchstabe j=jo=jak... ย... Lasst euch nicht täuschen wegen der Thaischrift, da steht manchmal der Vokal ,in dem Fall "e" vor dem Konsonant.
Die Lautschrift-Schreibweise "jen" würde ich der deutschen Lautschrift zuordnen.Richtig @Paul
Die englische Lautschrift benutzt da ein "y" "yen". Auch ok.
Deshalb könnte man das so hinnehmen, da viele Deutsche auch hier im Forum ,gern die englische Lautschrift benutzen.
Will man sagen 'mir ist kalt' benutzt man das 'nao', bei Bier und Eiswuerfeln sagt man 'jen'. 'Nau' ist zwar in der Sprachschrift richtiger, da koennten aber Unbedarfte das 'au' als Umlaut sprechen.
Ich denke mal tongshi wird mir da zustimmen.
Das ist richtig dargestellt @Paul.
Sehe ich auch so.
Mit der Schreibweise der Lautschrift hier,wir wollen es ja locker sehen ,kann es dann schon mal Verwirrung geben.Wie hier bei:
หนาว =na:u = kalt sein . Es ist nicht der thailändishe Vokal "au" ,total richtig was du schreibst , sondern die langen Vokale "aa" und"uu =beziehungsweise wie unser "w" das hier als "uu" gesprochen wird "
Da dazwischen im Gegenteil zu dem Vokal "au" eine winzige Pause liegt, ist es besser das a und u/w als "ao" zu schreiben ,wie bei "Stern= Dao". Das erzwingt diese Pause. "na:u oder nao" wird im Frageton-steigend gesprochen.
Uff, ich hoffe nicht für Verwirrung gesorgt zu haben.