Willkommen in unserer Community
Möchtest du dem Forum beitreten? Das gesamte Angebot ist kostenlos.
Registrieren
Joe
Smurf Bar
Cosy Beach Club

Übersetzung Thaischrift

hkt2012

.
Inaktiver Member
20 August 2012
2.884
2.814
2.313
Apropo Übersetzungen; es gibt ein paar Girls mit denen ich über Facebook Kontakt halte und mir fällt immer wieder auf, das einige am Ende eines Satzes immer "na" oder auch manchmal etwas übertriebener "naaaa" schreiben. Weis einer was das bedeuten soll?

Ist wahrscheinlich ein thailändisches "Übersetzungs-" Überbleibsel :bigg Aber muß ja trotzdem irgendeine Bedeutung haben!?

kennst du bestimmt von "arai NA kha?"

Macht den Satz "weicher/freundlicher".
Kann je nach Satz auch ein "siehst Du doch auch so" sein

edit:
siehe http://thai-language.com/id/142329

Andere Beispiele:
Wenn Du Aufmerksamkeit haben willst
"koh toad NA khrap" ..... ist halt höflicher als ohne NA
 
  • Like
Reaktionen: JohnSmithX

swiffer

Member Inaktiv
Inaktiver Member
6 April 2012
134
16
428
Apropo Übersetzungen; es gibt ein paar Girls mit denen ich über Facebook Kontakt halte und mir fällt immer wieder auf, das einige am Ende eines Satzes immer "na" oder auch manchmal etwas übertriebener "naaaa" schreiben. Weis einer was das bedeuten soll?

Ist wahrscheinlich ein thailändisches "Übersetzungs-" Überbleibsel :bigg Aber muß ja trotzdem irgendeine Bedeutung haben!?

Ist mir auch aufgefallen.

Entweder heisst das, wie beschrieben : "okay?, ja?"

oder es heisst einfach "nein".

Bsp: "i want fuck your ass"... Antwort: "naa"
 

Taldren

Schwuttenversteher
   Autor
11 November 2010
9.350
37.853
4.965
Berlin
kennst du bestimmt von "arai NA kha?"

Macht den Satz "weicher/freundlicher".
Andere Beispiele:
Wenn Du Aufmerksamkeit haben willst
"koh toad NA khrap" ..... ist halt höflicher als ohne NA

Also in Pattaya höre ich von den Mädels fast immer die Gossensprache. Also nicht zb. "arai na kha " sondern "alai wa"?

Wenn ich so als Falang frage, werde ich grundsätzlich immer darauf hin gewiesen, dass das unhöflich ist.:bück dich
Also immer brav "khrap" am Ende des Satzes...:bigg
 

Paul

100%
Verstorben
22 Oktober 2008
25.184
13.958
7.568
74
Heidelberg
Apropo Übersetzungen; es gibt ein paar Girls mit denen ich über Facebook Kontakt halte und mir fällt immer wieder auf, das einige am Ende eines Satzes immer "na" oder auch manchmal etwas übertriebener "naaaa" schreiben. Weis einer was das bedeuten soll?

Ist wahrscheinlich ein thailändisches "Übersetzungs-" Überbleibsel :bigg Aber muß ja trotzdem irgendeine Bedeutung haben!?
Die Frage ist ja schon beantwortet. ES macht den Satz hoeflicher bzw. wirkt verstaerkend. Mit ok ist das schon gut erklärt, das ist aber amerikanisch. Im Deutschen wuerde man das etwa mit 'nicht wahr' uebersetzen. Warum muss man das nun wissen? Wenn man einen Moench in den Arsch ficken will, kann mann dem doch nicht unhoeflich kommen, nicht wahr? :bigg
 

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.449
15.010
3.715
Schaden kann es ja auch nicht ,wenn man es weiß.:wink1 Das hier stammt von Frau Rawiwan Bunnak Kaldrack ,Dozentin und Autorin.

Zitat : "Partikel : na -นะ

...ist ein Partikel der Freundlichkeit zum Ausdruck bringt. Sie wird vor die Höflichkeitspartikel gestellt. Manchmal gebraucht man sie auch zur Kennzeichnung einer Frage ,auf die Zustimmung erwartet wird, oder um den Klang eines Befehls abzumildern. "na"-dient auch zum Abrunden eines Satzes für eine elegantere Satzmelodie."
 
  • Like
Reaktionen: JohnSmithX
Thailernen.net

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.449
15.010
3.715
@JohnSmithX, Ich finde es gut von dir ,unabhängig von dem Stand der Kenntnisse,dich auf,in facebook weiterzuentwickeln.

Ich glaube facebook ist eine gute Gelegenheit, sich etwas in der Thaisprache und Schrift weiterzuentwickeln. Irgendwas bleibt immer hängen und man bemüht sich,vernünftige Sätze zu bilden,die Thais auch verstehen können.
Der Nachteil: Wenn man etwas falsch schreibt oder falsche Satzstellung sind die "lieben" thailändischen facebookfreunde natürlich viel zu höflich um darauf hinzuweisen. So benötigt man meist einen Partner ,Frau usw die da weniger Hemmungen hat.

zB Habe heute versucht etwas zu schreiben über Barcelonas "sagrada familia( falls die das überhaupt interessiert ,auch das bekommt man mit:bigg) und extra das Wort view in englisch geschrieben, weil ich nicht sicher bin ,wie es geschrieben wird. Ich verwette meinen Schw.... , das sie mich nicht korrigieren.:bigg Also das hier, für die,die es schon lesen können:
Ich habe geschrieben,das ich in aufgeführten Jahren Barcelona besucht habe und jedesmal die Kathedrale angeschaut habe. Sie ist sehr schön ,nur noch nicht fertg gebaut.Ich hoffe 2026 ist es soweit.Man hat eine schöne Sicht auf Barcelona. Spanisch spreche ich.

ผมเคยไปเที่ยวที่บาร์เซโลนาปี 1994; 1996; 1998. ทุกครั้งผมไปดู โบสถ์ใหญ่ "La sagrada familia". ที่นี่สวยมากมาก.แต่สร้างไม่เสร็จ.ผมหวังว่าเสร ็จ ปี 2026.มีviewสวยงามบาร์เซโลนา. ผมพูดภาษาสเปนได้.



Falls jemand mein Schriftversuch verbessern möchte ,gern.Willkommen.:zwink
 

JohnSmithX

has reached the next level... \,,/ (◣_◢) \,,/
Inaktiver Member
9 Februar 2011
2.235
441
1.723


Wurde in letzter Zeit auf Facebook desöfteren gepostet. Langsam aber sicher bin ich neugierig. :bigg

Kann mir jemand sagen, was es mit dem kleinen Thai Boxer auf sich hat?

 

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.449
15.010
3.715
Ich würde es in etwa so übersetzen.

rook tii rag-saa mai haai = Krankheiten die nicht vergehen, verschwinden

Egoismus ;Neid ;Einfältigkeit usw :Ist bestimmt nicht das was du gedacht hast ,suchst.:bigg
 
  • Like
Reaktionen: Lucky

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.449
15.010
3.715
Eins für dich John, wenn wir schon mal dabei sind :bigg


Freitag - mau - besoffen
Samstag - noon- ausruhen, schlafen
Sonntag - toon = schon wieder,nochmal besoffen.
Montag - laa - Arbeit geschwänzt
Dienstag - to-haa püan . haa ngaan ......anrufen Freunde ,sucht neuen Job oder ?

.296408"] t_tigkeiten_tage_10544360_515519691913438_1915673565534823315_n.jpg
 

JohnSmithX

has reached the next level... \,,/ (◣_◢) \,,/
Inaktiver Member
9 Februar 2011
2.235
441
1.723
Ich würde es in etwa so übersetzen.

rook tii rag-saa mai haai = Krankheiten die nicht vergehen, verschwinden

Egoismus ;Neid ;Einfältigkeit usw :Ist bestimmt nicht das was du gedacht hast ,suchst.:bigg

Sogar weit daneben. :wink1 Danke für die Übersetzung! :daume

Eins für dich John, wenn wir schon mal dabei sind :bigg


Freitag - mau - besoffen
Samstag - noon- ausruhen, schlafen
Sonntag - toon = schon wieder,nochmal besoffen.
Montag - laa - Arbeit geschwänzt
Dienstag - to-haa püan . haa ngaan ......anrufen Freunde ,sucht neuen Job oder ?

.296408"] t_tigkeiten_tage_10544360_515519691913438_1915673565534823315_n.jpg

Die Grafik hebe ich mal auf. Dann kann ich bei Gelegenheit mit "nicht vorhandenen" Thai Kenntnissen protzen. :bigg
 
Cosy Beach Club

soongdjai

My Baby Bangkok
   Autor
18 April 2009
1.177
7.430
2.815
Unheilbare Krankheiten.
Die 5. Zeile kann man in Thailand auch gut anwenden wenn man die "Krankheit / rook " davor wegläßt
tschalad gääm goong..... Frei übersetzt: Schlau wie ein Fuchs.
wenn dich eine frägt ... warum sprichst du Thai , lautet die Antwort "pro wa tschalad gääm goong "
die Thais kugeln sich vor Lachen wennste das bringst.
 

froschi

Member Inaktiv
Inaktiver Member
29 April 2014
39
5
418
Kann jemand mir dies übersetzen? Aus Google und Co werd ich nicht schlau. บ่สวยบ่เลิศ เฮ็ดบ่ได้ดอกน้องกุ้ง..!!!!
Ich danke euch im vorraus. Grüße
 

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.449
15.010
3.715
Kann jemand mir dies übersetzen? ..... บ่สวยบ่เลิศ เฮ็ดบ่ได้ดอกน้องกุ้ง..!!!!

@froschi. Das ist Isaan-Dialekt : Ich hoffe der Sinn ist so in etwa in Ordnung

bo suai bo löd = nicht schön ,nicht perfekt
hed bo dai doog Nong Gung = Sie kann es nicht machen, Schwester Gung. (gung ist wohl ihr Name )