Willkommen in unserer Community
Möchtest du dem Forum beitreten? Das gesamte Angebot ist kostenlos.
Registrieren
Joe
Smurf Bar
Cosy Beach Club

Übersetzung Thaischrift

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.449
15.010
3.715
@froschi. Hoffentlich ist alles in Ordnung, keinerlei negatives. Ich habe es versucht,bin aber in dem Dialekt nicht 100% ig,was den Sinn betreffen könnte. Warte mal bis Omegaheater sich das zufällig angeschaut oder eine Thaifrau eines Members das bestätigt, die wissen es vielleicht noch genauer.
Ist immer schwierig ,weil man den Hintergrund nicht kennt.
 

froschi

Member Inaktiv
Inaktiver Member
29 April 2014
39
5
418
Alles Bestens, Sie macht mir sogar immer mehr Angst, weil Sie so ehrlich zu mir ist :)

Aber mein gesunder Zweifel bleibt weiterhin ;-)
 
  • Like
Reaktionen: tongshi

peterpatong

Member Inaktiv
Inaktiver Member
24 August 2014
161
19
428
Was ist ein กิ็ก und was bedeutet. ็

Ein กิ๊ก (Gigg) ist so ´ne Art Teilzeitfreundin, man könnte es auch als Liebschaft ohne ernste Absichten, mit der man hin und wieder in die Kiste steigt bezeichnen.

o็ nennt sich Mai Taikhu ไม้ไต่คู้ und verkürzt denVokal einer Silbe

o๊ nennt sich Mai Trii ไม้ตรี = hoher Ton
 

peterpatong

Member Inaktiv
Inaktiver Member
24 August 2014
161
19
428
Man sollte immer ein paar Gigg´s in der Hinterhand haben.
Kann nicht schaden..... So ein "Sammelplatz für Gigg´s"
อิๆ

Ich hätte noch einen Übersetzungsvorschlag für den Satz:
สถานะ กรูก็เบื่อ เลิกกันมั้ย
ganz am Anfang des Thread´s.
Falls es inzwischen noch jemanden interessieren sollte.
 

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.449
15.010
3.715
Ich hätte noch einen Übersetzungsvorschlag für den Satz:

"สถานะ กรูก็เบื่อ เลิกกันมั้ย"

ganz am Anfang des Thread´s.
Falls es inzwischen noch jemanden interessieren sollte.

"สถานะ กรูก็เบื่อ เลิกกันมั้ย" = sa-taa-na.. gru go büa..lög-gan mai?

Meine Auffassung was es heißen könnte ,wäre :

Damals hatten sich manche an dem Wörtchen "gru" gestört. Ich halte das als neues Wort einfach für "gu" also "ich". So könnte der Satz heißen.

Mein,unser jetziger Zustand (Stimmung ,Lage) ist ,das mir stinklangweilig ist .Besser wir gehen auseinander ,hören auf ,ja ?

Bin gespannt was du als Langjähriger dort ,darüber denkst.:zwink
 

peterpatong

Member Inaktiv
Inaktiver Member
24 August 2014
161
19
428
Ich bin mir natürlich auch nicht ganz sicher, ob meine Auslegung wirklich richtig ist.
Aber ich denke es könnte hinhauen.
Anfang und Ende sind ja klar:
สถานะ = Situation, Lage, Zustand, ......
เลิกกันมั้ย = hören auf, ja? (wir lassen es sein)

Aber den Mittelteil würde ich anders interpretieren
กรู bedeutet (unter anderem) bedrängen oder drängeln, bzw. auch schwärmen
ก็ hat ja bekanntermaßen (fast) unendlich viele Bedeutungen, z.B. außerdem, ferner, ebenfalls,.....
oder es wird zur Verstärkung der Aussage verwendet.
เบื่อ ist ja klar

Wenn man es so interpretiert, würde es so in etwa bedeuten:

Der Zustand des Bedrängens/Schwärmens langweilt mich. Komm, wir lassen es sein.
 

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.449
15.010
3.715
Ja @peterpatong.
Das ist wieder so ein Fall den nur ein(e) Thai richtig interpretieren kann. Aber ob die sich auch einig sind ? :bigg
Ich schicke es mal nach Phuket zu den Thais. Mal schauen wie die Antwort in englisch ausfällt. Antwort habe ich aber erst morgen.

Huch .Ging ja fix .Erste Antwort schon auf fb .

"https://www.facebook.com/suwanna.manasomboonpan"]SUwanna Manasomboonpan[/URL]

"It's mean I (me)
กู (gu)

She want stop
"


Mal schauen ,ob noch mehr kommen, also doch scheinbar "ich". Ich habe sie noch gefragt ,woran siehst ,weiß du ,das es eine Lady gesagt hat. Kam kurz und knapp zurück: "Lady". Ob Thaimänner andere Worte gebrauchen um das zu beenden.? Wer weiß.
 

peterpatong

Member Inaktiv
Inaktiver Member
24 August 2014
161
19
428
Aber wenn uns die Thais was übersetzten, dann nehmen sie das oft nicht so genau.
Das wußten wir ja auch schon.
Da muss man aufpassen. Da sie es mit den Feinheiten manchmal nicht so genau nehem.

Ich bin jetzt mal davon ausgegangen, dass die Verfasserin auch กรู meinte als sie ihre Nachricht schrieb.
Falls กู gemeint sein sollte, dann ist die Sache ja eh klar. Dann hat sie bloß einen Schreibfehler gemacht.
 

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.449
15.010
3.715
Geht doch gar nicht um Rechthaberei. Das war ,ist und wird nie mein Ding sein.Bitte ,nicht so ernst nehmen @peterpatong . Ist nur ein beschnüffeln ,was könnten die nur meinen damit und ein nie endender Lernprozess.
:daume
Für mich ist "immer" und auch in der Thaisprache das Gegenteil von einer Wahrheit , eine andere Wahrheit. Du siehst ja in vielen Threads hier wie sinnlos sich gefetzt wird.Ist es nicht Wert. Nicht mein Ding.
 

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.449
15.010
3.715
Zweite Nachricht von einem Thaimann

"กรู = กู (same) กรูก็เบื่อ เลิกกันมั้ย = I was bored, broke up better."

Daraufhin habe ich ihn gefragt ob sie nur einen Schreibfehler gemacht hat oder ob die Thais das so gebrauchen .Seine Antwort:

"Teen expressions. กรู incorrect but Thai people know."

Die schreiben also ohne Hemmungen absichtlich falsch (Modewort) und wir zerbrechen uns den Kopf.:bigg Ich denke das wird öfters der Fall sein
 

peterpatong

Member Inaktiv
Inaktiver Member
24 August 2014
161
19
428
Geht doch gar nicht um Rechthaberei
Nein!!!!!
Mir doch auch nicht.
Mein Text kam vielleicht etwas ernst rüber. War aber überhaupt nicht so geneint.
Mir geht´s - genauso wie Dir - darum was zu lernen und sich auszutauschen.
Ich wollte auch nicht "Recht haben", sondern nur die Möglichkeit aufzeigen, dass vielleicht doch das Wort กรู im Sinne von "bedrängen" gebraucht wurde,
Sollte nur mal ´ne Denkanregung sein.
Du siehst ja in vielen Threads hier wie sinnlos sich gefetzt wird.Ist es nicht Wert. Nicht mein Ding.
Meins genausowenig!!!
Also weiterhin:
Auf gute Zusammenarbeit!!:daume
 

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.449
15.010
3.715
Freut mich , das du es auch locker mit thailändischer Gelassenheit siehst. Dankeschön.:hut
Dein "gru" -bedrängen usw habe ich jetzt in meinen Wortschatz aufgenommen und das die Thais es mit Feinheiten nicht so genau nehmen, gerade im Alltagsgebrauch ist absolut richtig und noch viel mehr ,was du sagst.Kennst dich viel besser aus als ich..

Yep. Die Feinheiten .Wir sind da auch nicht viel besser.:bigg Den allersten Ausdruck nachdem mich damals meine Madame gefragt hatte ,war :
Was bedeutet "gema =gehmer" ?. Da fiel mir ein das gegenüber der "Kakadu-Bar " ein Hotel war, das "Romeo " glaube ich, das damals viele Ösis als Gäste hatte.Von denen hat die das aufgeschnappt.
"Gehen wir ( mal )" habe ich dann gesagt. Ich denke die meinen das damit ?