Willkommen in unserer Community
Möchtest du dem Forum beitreten? Das gesamte Angebot ist kostenlos.
Registrieren
Cosy Beach Club
Joe
Smurf Bar

Übersetzung Thaischrift

Wuschtl

Mahut
Thread Starter
Inaktiver Member
Thread Starter
27 August 2009
2.319
1.233
1.813
BER
Für alle die nicht unbedingt die Thaischrift lesen können, gibt es folgenden Übersetzungslink

http://www.clickthai.de/_LEXIKON/lexonline.html


Den Thaitext , also den kompletten Satz abkopieren und bei dieser Website auf "Wort für Wort" klicken. In das Feld, das dann aufmacht einfach das Kopierte einfügen und übersetzen drücken.

Man bekommt dann eine Übersetzung der einzelnen Wörter. Hier ist Phantasie gefragt, da die Wörter oft mehrere Bedeutungen haben. Aber eine bisschen Ahnung um was es geht bekommt man auf jeden Fall. Ist besser als garnichts.
 

Gast_43

Zum schweigen fehlen mir die Worte!
Inaktiver Member
24 Juli 2009
823
3.362
2.545
AW: Übersetzung Thaischrift

Und hier kann man die Thai schrift in Deutsch umwandeln. Und umgekehrt!
Werd mal jetzt Wuschtl Text in Thai Übersetzen.
http://www.google.de/language_tools?hl=de

สำหรับผู้ที่ไม่จำเป็นสามารถอ่านไทยมีการแปลลิงค์ต่อไปนี้

http://www.clickthai.de/_LEXIKON/lexonline.html


Thaitext เพื่อ abkopieren ชุดสมบูรณ์ของเว็บไซต์นี้และคลิกที่คำ "สำหรับคำ. ในกล่องที่เปิดแล้วเพียงกดแทรกคัดลอกและแปล.

จากนั้นเราจะได้คำแปลของคำแต่ละ. นี่จินตนาการเป็นสิ่งจำเป็นเพราะคำที่มักจะมีความหมายหลาย. แต่ร่องรอยเล็กน้อยของสิ่งที่ได้รับในกรณีใดๆ. ดีกว่าไม่มีอะไร.
 
  • Like
Reaktionen: Wuschtl

Wuschtl

Mahut
Thread Starter
Inaktiver Member
Thread Starter
27 August 2009
2.319
1.233
1.813
BER
AW: Übersetzung Thaischrift

Das mit google klappt gut von deutsch - thai. Text muss aber ohne Umlaute sein.

Das Ganze ist schon ein bisschen eine Raterei, aber ich finde, dass es z.B. bei den thailändischen Nachrichten gut funtioniert.
 

JohnSmithX

has reached the next level... \,,/ (◣_◢) \,,/
Inaktiver Member
9 Februar 2011
2.235
441
1.723
Mich würde interessieren, was dieser Satz

สถานะ กรูก็เบื่อ เลิกกันมั้ย

wirklich bedeutet. Vielleicht hat ja gerade jemand einen Moment Zeit und kann es entziffern. :licht
 
  • Like
Reaktionen: Lucky

Thai-S

Ich seh #000000
   Autor
3 Juni 2012
4.214
17.911
3.765
Hier mal die Übersetzung, das was Google übersetzt ist totaler Schwachsinn (Ich habe mich mit den Status-Schrauben zugeführt.) Das hast Du sicher selber schon probiert.

สถานะ กรูก็เบื่อ เลิกกันมั้ย
"Es ist langweilig, machen wir Schluß"
ist aber in einer extremen Steigerung geschrieben, so ungefähr "langweiliger gibt es nicht"
Und "machen wir Schluß" im Sinne Beziehung beenden

Hoffe geholfen zu haben.

Gruß
Thai-S
 
  • Like
Reaktionen: JohnSmithX

JohnSmithX

has reached the next level... \,,/ (◣_◢) \,,/
Inaktiver Member
9 Februar 2011
2.235
441
1.723
Ja, Danke. Dafür gibts auch gleich noch einen Stern.

Und die dämlichen Online Übersetzer haben hier ordentlich versagt. Einer meinte auch "sie wäre müde". Genau darauf habe ich dann geantwortet. War im nachhinein nicht gerade passend (von mir) darauf zu erwidern, das das keine Überraschung sei (es war spät Nachts) :bigg So kann's gehen. Aber was solls. Habe das Girl eh nur 1mal in Pattaya getroffen, zufällig gefunden und nun gleich beim ersten Post ordentlich daneben gegriffen. :k:bigg
 

neitmoj

Ladydrink iss nicht!
Inaktiver Member
18 März 2009
11.638
35.984
5.215
Der google Übersetzer ist meiner Meinung nach mittlerweile gut zu gebrauchen.

Bei Bardamen-Slang, Isaan-Bauern Dorfsprache und Analphabeten-Murks versagt allerdings die beste Software.

Aus dem obigen Satz mach Google das Beste was möglich ist.
TiPP:
Sätze die von Analphabeten geschrieben sind in die einzelnen Wörter zerlegen.
So hat google eine Chance den Wörtern die halbwegs richtig geschrieben sind einen Sinn zuzuordnen.

Beispiel (der obige Satz):

สถานะ = Status / Zustand
กรูก็ = Scheiß drauf! / Schrauben Sie ...
เบื่อ = Gelangweilt / sich langweilen
เลิก = verlassen / aufhören / beenden
กัน = miteinander / gemeinsam / zusammen
มั้ (ย) = Das / Es ...

Auf Deutsch also in etwa: "Verpiss dich du Wichser, du ödest mich an."
 
  • Like
Reaktionen: Wuschtl

Thai-S

Ich seh #000000
   Autor
3 Juni 2012
4.214
17.911
3.765
Der google Übersetzer ist meiner Meinung nach mittlerweile gut zu gebrauchen.

Bei Bardamen-Slang, Isaan-Bauern Dorfsprache und Analphabeten-Murks versagt allerdings die beste Software.

Aus dem obigen Satz mach Google das Beste was möglich ist.
TiPP:
Sätze die von Analphabeten geschrieben sind in die einzelnen Wörter zerlegen.
So hat google eine Chance den Wörtern die halbwegs richtig geschrieben sind einen Sinn zuzuordnen.

Auf Deutsch also in etwa: "Verpiss dich du Wichser, du ödest mich an."

So hart wollte ich es nicht übersetzen, kenne ja den Zusammenhang nicht.

Das mit Wort für Wort übersetzen ist ganz gut, nur soll man da ein bisschen was von der Thai-Grammatik beherrschen, da es sonst wieder keinen Sinn ergibt.

einfaches Beispiel:
"ไป ไหน มา"
bpai nai ma'

Wörtlich übersetzt
"gehen wo kommen"

Sinngemäß übersetzt
Wo warst Du (Woher kommst Du gerade)

So jetzt laß das mal einen Deutschen mit null Thaikenntnis aus der wörtlichen Übersetzung ableiten. Ich glaub nicht daß sich dies so von alleine ergibt.
Dann probier das gleiche Spiel mit einem richtig langen sinnvollen Satz mal aus. Bin mir fast sicher daß man meistens "richtig" daneben liegt.

Übersetzungen von Computern funktionieren in keiner Sprache richtig gut, schon gar nicht Thai-Deutsch. Da haben humanoide Übersetzer oft schon Ihre Probleme.
Für den einfachen Smalltalk kann es evtl. ein bisschen hilfreich sein. Einzelne Wörter - OK, die haben aber auch manchmal mehrere Bedeutungen - Fettnäpfchengefahr³.
Hat man ja bei @JohnSmithX gesehen zu was für Mißverständnissen das führen kann.


Denn Sie wissen nicht was sie tun;):zwink
 
  • Like
Reaktionen: blokk

Doc Holiday

Schwuttenflüsterer
Inaktiver Member
26 Oktober 2008
1.818
3.159
2.165
Pattaya / Kummerland
Mich würde interessieren, was dieser Satz

สถานะ กรูก็เบื่อ เลิกกันมั้ย

wirklich bedeutet. . :licht

Ist etwas komisch:

Das erste Wort heißt Zustand oder Status "Sataana"

Dann heißt es "Gru go büa"

"Büa" heißt gelangweilt oder die Schnauze voll haben.
Das "go" ist eher ein Füllwort zur Verstärkung oder könnte mit "auch" übersetzt werden

"Gru" weiß ich nicht, heißt sie vielleicht so?

"Lög gan mai" ist eine Frage "Wollen wir uns trennen?" klingt aber eher danach, als hätte sie sich schon entschieden "Trennen wir uns, OK?"
 

neitmoj

Ladydrink iss nicht!
Inaktiver Member
18 März 2009
11.638
35.984
5.215
@ Doc Holiday, dein Lösungsansatz klingt durchaus logisch.
Er kommt allerdings nur hin wenn die Schreiberin "Gru"? Halb-Analphabetin ist, wovon ich allerdings ausgehe.

Nur kann ich mir unter einem Namen กรู (Gru) nichts vorstellen.
ก็ als Füllwort (~ auch) würde schon Sinn machen, andererseits aber doch wieder nicht, da es nicht so recht in den Kontext passt.

Ein "echter" Name kann "Gru" nicht sein, und Spitznamen ergeben praktisch immer einen Sinn (Vogel, Frosch, dick, hässlich :bigg ...) กรู macht somit definitiv keinen Sinn, กรูก็ ( *#%$@* :teuflisch) hingegen schon .
Der Fragepartikel "mai" wird nicht มั้ย sondern ไหม geschrieben.
Das dürfte jedoch selbst ein "Halb-Analphabet" wissen, da die Aussprache völlig unterschiedlich ist und es eins der wichtigsten 50 Wörter der th. Sprache ist.
 

hallodri

...
    Aktiv
16 September 2010
297
329
803
กรูก็ kenne ich als Ausdruck nicht - was allerdings garnichts heisst. Aber in meinem Woerterbuch wird กรู als alternative Schreibweise von กู gefuehrt (Slang fuer "ich").

Haette das ganze jetzt als:
"Status: mir ist auch langweilig, machen wir Schluss?"
uebersetzt.
 

Doc Holiday

Schwuttenflüsterer
Inaktiver Member
26 Oktober 2008
1.818
3.159
2.165
Pattaya / Kummerland
@ Doc Holiday, dein Lösungsansatz klingt durchaus logisch.
Er kommt allerdings nur hin wenn die Schreiberin "Gru"? Halb-Analphabetin ist, wovon ich allerdings ausgehe.

Nur kann ich mir unter einem Namen กรู (Gru) nichts vorstellen.
ก็ als Füllwort (~ auch) würde schon Sinn machen, andererseits aber doch wieder nicht, da es nicht so recht in den Kontext passt.

Ein "echter" Name kann "Gru" nicht sein, und Spitznamen ergeben praktisch immer einen Sinn (Vogel, Frosch, dick, hässlich :bigg ...) กรู macht somit definitiv keinen Sinn, กรูก็ ( *#%$@* :teuflisch) hingegen schon .
Der Fragepartikel "mai" wird nicht มั้ย sondern ไหม geschrieben.
Das dürfte jedoch selbst ein "Halb-Analphabet" wissen, da die Aussprache völlig unterschiedlich ist und es eins der wichtigsten 50 Wörter der th. Sprache ist.


Sei mal nicht so streng.

Jeder kann sich mal vertippen, deswegen muß er noch kein Halbanalphabet sein.

Ich nehme an, es sollte "GUU" heißen, also umgspr. für "ich"

Das "R" hat sie versehentlich dazugetippt.

Was das "Mai", also das Interrogativpronomen am Satzende, betrifft, irrst Du Dich.

Deine Korrektur bezüglich der richtigen Schreibweise stimmt, aber da kein Thai es im Alltag so lang ausspricht, kann man es auch anders schreiben, nämlich so, wie in der SMS, also mit kurzem "a" und einem "Mai to" darüber. Steht auch so in einem meiner Lehrbücher.
 

Thai-S

Ich seh #000000
   Autor
3 Juni 2012
4.214
17.911
3.765
:ironie Glaubt hier jemand daß sich am Sinn noch etwas verändert wenn man die Thaischrift und Sprache bis aufs kleinste Atom setziert.

JohnSmithX wollte doch den Sinn des Satzes verstehen, das hat er jetzt glaub ich und ist ja mit irgendwelchen Pseudoübersetzungsprogrammen eh schon ins Fettnäpfchen getreten.

Aber schön zu lesen daß es Farangs gibt, die thailändisch wohl besser beherrschen als die meisten Thais. :echt :hut
Weiß ich wenigstens an wen ich mich wenden kann falls ich mal wieder auf dem Schlauch stehe :bigg
 

JohnSmithX

has reached the next level... \,,/ (◣_◢) \,,/
Inaktiver Member
9 Februar 2011
2.235
441
1.723
Apropo Übersetzungen; es gibt ein paar Girls mit denen ich über Facebook Kontakt halte und mir fällt immer wieder auf, das einige am Ende eines Satzes immer "na" oder auch manchmal etwas übertriebener "naaaa" schreiben. Weis einer was das bedeuten soll?

Ist wahrscheinlich ein thailändisches "Übersetzungs-" Überbleibsel :bigg Aber muß ja trotzdem irgendeine Bedeutung haben!?