Mal ein neuer Versuch von mir berühmte Worte zu übersetzen, damit der Thread nicht ganz untergeht. Vielleicht ist eine Korrektur angebracht. Bitte darum ,wenn jemanden etwas auffällt .
Wenn einer eine Blume liebt,die es nur ein einziges mal gibt, auf allen Millionen und Millionen Sternen,
dann genügt es ihm völlig, das er zu ihnen hinaufschaut, um glücklich zu sein .
ถ้ามีใครรักดอกไม้ที่มีเพียงครั้งเดียวบนดาวล้านดวง ( taa mii krai rag dtoog-mai tii mii piang krang-diau bon da:u laan duang)
มันจะเพียงพอ...มองขึ้นไปบนดาวเพื่อเขาจะรู้สึกมีความสุข ( man dja piang poo ...moong kün bpai bon da:u püa dja ru-süg mii kwaam-suk )
In englisch klingt es vielleicht so? Aber von der Sprache habe ich ehrlich gesagt,keine Ahnung .Von deutsch auch nicht (halber Sachse)
Ihr wißt es sicherlich besser. Würde mich auch interessieren. Danke.
If a man loves a flower that exists only once, on all millions and millions of stars,
Then it is enough for him to look up at them, to be happy