Ich geb auch mal einen zum Besten:
ไม้ใหม่ไม่ไหม้ไหม
Ich kann zwar die Thaihieroglyphen nicht lesen, weiss aber das 'mai' je nach Betonung alles moeglich heissen kann.
Mai mie heisst nicht haben und puad mai heisst Holzkopf.
Mit ein bischen Phanthasie koennte man also den Satz uebersetzen mit:
Neues Holz brennt nicht. Ist das richtig? wa?
Die Bedeutung hat der Paul sehr gut erkannt !!!Wenn man dazu die Tonlagen schön aussprechen kann , ist man schon ein Stück weiter.
Die Bedeutung hat der Paul sehr gut erkannt !!!
Aber derjenige der es schafft diesen Satz so auszusprechen, so dass ein Thai ihn auf Anhieb versteht, dem gebe ich die nächsten 10 Drinks aus !!!!
Bin vom 18.11. an für 4 Tage in Pattaya. Das Angebot steht.....
... Mir ist es allerdings noch nie gelungen einen Moench damit ins Bett zu bekommen.
Da neitmoJ eine Thaisprachschule besucht hat, hat er da wohl bessere Karten.
Ist der Thread jetzt im Arsch ?bs ตูด= dtuud = Arsch
Waran ist: "i Hia."
"Ähem". Oder war es " Ei Hia"?