Aha, irgendwelche Tabakblätter ? Ich habe null Ahnung von Hasch usw .Aber scheinbar will sie rauchen,oder ? Danke,juhe.
Aus mir wird kein Gärtner ,nie![]()
Das ist auch kein Hasch, das ist Gancha, das ist etwas voellig anderes.
Aha, irgendwelche Tabakblätter ? Ich habe null Ahnung von Hasch usw .Aber scheinbar will sie rauchen,oder ? Danke,juhe.
Aus mir wird kein Gärtner ,nie![]()
Das ist der springende Punkt.
Die/der wissen eben auch nicht immer eine 1:1 Übersetzung.
Scheint alles eine Interpretation Sache zu sein....bei guter Laune bedeutet es was anderes als bei schlechter Laune......:
Das mag ich ja gar nicht . ... naa-glua =schrecklich.


Dass es dort schrecklich ist, kann man ueber Naklua aber nun nicht gerade sagen.
Der Name dieses pattayanischen Stadtteils leitet sich von glua (Salz) ab.
Dass ich das Nachtleben dort schrecklich finde, hat ja nichts zu sagen, weil ich halt anders bin.![]()
Ein Phänomen das mir bis heute Rätselhaft ist. Obwohl das Thaialphabet diesen Vokal in lang und kurz aufweist , bekommen viele Thais unseren deutschen Ausdruck "müde" nicht hin. Es ertönt oft nur ein "muude":wink1Irgendwie mögen die Thais auch unser ü nichtEin Phänomen das mir bis heute Rätselhaft ist. Obwohl das Thaialphabet diesen Vokal in lang und kurz aufweist , bekommen viele Thais unseren deutschen Ausdruck "müde" nicht hin. Es ertönt oft nur ein "muude":wink1

Das ist der Anton in Naklua. Die Aufnahme ist aber noch keine 14 Jahre alt.



Das ist der Anton in Naklua. Die Aufnahme ist aber noch keine 14 Jahre alt.

) la goon na krab 
Kann man schon fast so bezeichnen:wink1
อาหาร = ahaan = Essen,Lebensmittel usw
Gibt es für die Mönche (und König ) nicht sogar einen spziellen Ausdruck für Essen .




