Willkommen in unserer Community
Möchtest du dem Forum beitreten? Das gesamte Angebot ist kostenlos.
Registrieren
Joe
Cosy Beach Club
Smurf Bar

gebräuchliche Phrasen in Thai - Thai für Anfänger

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.449
15.008
3.715
.....Vorschlag kommt dann Mitte Januar gut an :wink1.... wie würdest es denn sagen... "Freue mich auf Dich".... mit dem Hintergrund auf das Wiedersehen ?.... kannst das gerne auf Thai schreiben.... wennst das parat hast

Hier noch dein Satz @elsa7. Auf Arbeit habe ich nicht die Möglichkeit thai zu schreiben.Vielleicht so in der Art :

ผมดีใจมากมากที่เราจะได้พบกันอีกครั้ง....ในเดือนมกราคม = pom dii-djai maag maag , tii rau dja dai pob-gan iig-krang... nai düan mog-ga-ra-kom

Ich freue mich (so) sehr , das wir uns wiedersehen(treffen) werden ....im Januar

Statt "pob-gan" kann man auch "djö-gan = เจอกัน" einsetzen. Ist beides i.O.
 

elsa7

Gibt sich Mühe
    Aktiv
21 August 2013
487
564
933
@tongshi....... mach Dir keinen Stress..... :wink1.... vielen Dank auf jeden Fall
 

Raphy

Ein Magier des Wortes
   Ex Member
8 August 2014
65
16
218
"hua-ro ... küü gam-rai kong tschii-widt" soll "Lachen ... ist der Gewinn vom Leben" bedeuten.
Nun bin ich auf "yim ku kwam sumred khong chii wid" mit der scheinbar selben Bedeutung gestoßen.
Was ist denn nun das richtige Sprichwort?
 

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.449
15.008
3.715
@Raphy . Ich kann mit dem "ku" nichts richtiges anfangen. Ob das wirklich Sprichwörter sind ? Ich weiß nicht.Denke eher mal nicht, deswegen ist wohl die Absicht des Schreibers maßgebend,was er sagen will.

kwaam-samred = Erfolg

jim ist lächeln......Erfolg haben im Leben (mii kwaam-samred)

hua-ro ist lachen........ Gewinn,Profit vom Leben (gam-rai)

Dickes Fragezeichen dahinter, was wichtiger erscheint.Eine Frage für Philosophen.."???"

"http://x320609"][ATTACH=full]605184[/ATTACH]
 

Anhänge

  • 1385094_1548959518649606_4985770874319929709_n.jpg
    1385094_1548959518649606_4985770874319929709_n.jpg
    10,5 KB · Aufrufe: 0
  • Like
Reaktionen: Raphy

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.449
15.008
3.715
Die Wörter für " nah und fern" im thailändischen.

nah = ใกล้ = glai ( mit dem Betonungszeichen mai-to) wird fallend gesprochen ( etwa im deutschen dem Torschrei "Toooor" erst hoch dann fallend.
fern = glai = ไกล ( eben ,unbetont etwas gelangweilt gesprochen:bigg,hat kein Betonungszeichen )

Wegen der Verwechslungsgefahr benutzen das noch nicht mal die Thais selbst.
sie sagen bzw benutzen vorzugsweise statt nah ( ใกล้ ) : mai-glai = ไม่ไกล = nicht weit weg /nicht fern (glai ist hierbei unbetont)

Alles lässt sich erlernen.
 
  • Like
Reaktionen: juhe

Omegaheater

เยอรเผือก
    Aktiv
20 Februar 2011
1.339
7.147
2.265
ตูดขาด
"hua-ro ... küü gam-rai kong tschii-widt" soll "Lachen ... ist der Gewinn vom Leben" bedeuten.
Nun bin ich auf "yim ku kwam sumred khong chii wid" mit der scheinbar selben Bedeutung gestoßen.
Was ist denn nun das richtige Sprichwort?

Denke nicht das es ein typisch thailändisches Sprichwort ist ,eher eine Übersetzung. Wird aber in jedem Land verstanden.

ยิ้มคือความสำเร็จของชีวิต - yim kü kwaam samret kong tschiewit = Lächeln ist der Erfolg im Leben ,oder Sinngemäß :
Lächeln ist der Schlüssel zum Erfolg im Leben. ;)
 
  • Like
Reaktionen: tongshi und juhe

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.449
15.008
3.715
Habe ich Schmerzen in Thailand benutze ich die Wörter เจ็บ= djeb oder ปวด=bpuad. Beides bedeutet "Schmerzen"

Da gibt es viele Verbindungen: ปวดหัว = bpuad-hua =Kopfschmerzen, zum Beispiel
oder auch ปวดขา =bpuad-kaa und เจ็บขา = djeb-kaa =Schmerzen der Beine,des Beines usw usw usw. Oft hört man "mii djeb" wenn ein(e) Thai(länderin) Schmerzen hat.
Was ist nun richtig ? djeb oder bpuad ? Kennt jemand den Unterschied ,wenn es ihn gibt ?:bigg
 
  • Like
Reaktionen: juhe

neitmoj

Ladydrink iss nicht!
   Autor
18 März 2009
11.638
35.995
5.215
Da es kurz vor Weihnachten ist, springe ich mal über meinen Schatten. :bigg

เจ็บ "djep" ist ein plötzlicher Schmerz, z. B. wenn die gerade ein Moskito sticht, und

ปวด "puad" ist ein bereits vorhandener (lang anhaltender) Schmerz, wie z. B. Kopfschmerzen.

Schmerzen die von einer offenen Wunde herrühren, sind wiederum แสบ "säp".

Wenn du z. B. einen Mopedunfall hast, ist es im ersten Augenblick überall "djep", danach überall "puad", und nach einer Weile ist es da wo es blutet, "säp", während Schürfwunden und Blutergüsse "puad" bleiben, und, wenn es bei Berührung weh tut, weiterhin "djep" ist.

Im Krankenhaus wird dich der Arzt allerdings บาดแผลที่ไหน "bad plä ti nai" - "wo tut es weh?" fragen.

Das versteht allerdings nicht jeder Thai. Der Arzt kennt zum Glück auch die anderen Begriffe. :daume
 
  • Like
Reaktionen: tongshi

neitmoj

Ladydrink iss nicht!
   Autor
18 März 2009
11.638
35.995
5.215
.. Oft hört man "mii djeb" wenn ein(e) Thai(länderin) Schmerzen hat. ...

Stimmt, das habe ich zwar noch nie (umständehalber) von einer Thailänderin gehört, aber von Boys. Insbesondere wird das gern als Grund genannt sich plötzlich aus dem Bett ins Badezimmer zu verziehen.
Aber, abgesehen davon dass es garantiert gelogen ist, scheint mir das grammatisch falsch zu sein.

"bpen djep" = "das tut weh" macht Sinn. Ebenso "mii puad" = "(ich) habe Schmerzen", oder "säp dutt" "Hintern ist wund".
 

juhe

작고 달콤하고 면도된 매화를 핥고 싶어요
   Autor
19 Dezember 2012
5.541
16.293
4.615
@tongshi

für die Märchenstunde übersetze bitte mal: "Schneewittchens sieben Sexzwerge haben einen wunden Hintern" :bigg
 

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.449
15.008
3.715
@tongshi

für die Märchenstunde übersetze bitte mal: "Schneewittchens sieben Sexzwerge haben einen wunden Hintern" :bigg

Wie ? Hatte Schneewittchen einen Dildo ? :bigg Scheint ja doch nicht die reine Unschuld gewesen zu sein. :p

Wie dem auch sei . Ich sag mal allen "Gute Nacht" = noon lab fan dii (นอนหลับฝันดี) und ..................................
"Schöne Träume, das ein Geist euch in den Arsch beißt " = fan dii, pii gad dtuud kab puag khun (ฝันดีผีกัดตูดคับพวกคุณ):bigg

@neitmoj ,gut geschrieben,verständlich
 

Jayjo

ห้าสิบห้าสิบ
Inaktiver Member
30 Juni 2014
470
54
588
Welche Tonart ist eigentlich das verneinende Mai zB Mei aou, kop khun kap. Der Hohe ton oder?

Wie sagt man richtig Nein? Mei, oder Mei Chai? Hab beides schon gehört.
 

forfun

Gibt sich Mühe
    Adult
5 Juni 2009
373
199
1.123
Zürich
Habe ich Schmerzen in Thailand benutze ich die Wörter เจ็บ= djeb oder ปวด=bpuad. Beides bedeutet "Schmerzen"

Da gibt es viele Verbindungen: ปวดหัว = bpuad-hua =Kopfschmerzen, zum Beispiel
oder auch ปวดขา =bpuad-kaa und เจ็บขา = djeb-kaa =Schmerzen der Beine,des Beines usw usw usw. Oft hört man "mii djeb" wenn ein(e) Thai(länderin) Schmerzen hat.
Was ist nun richtig ? djeb oder bpuad ? Kennt jemand den Unterschied ,wenn es ihn gibt ?:bigg

Der Unterschied liegt bei der Ursache der Schmerzen.

เจ็บ (dscheb) kommt von einer Verletzung oder wird von jemandem zugefügt

ปวด (puuad) stammt hingegen von einer Krankheit und kommt von selbst.
 

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.449
15.008
3.715
Der Unterschied liegt bei der Ursache der Schmerzen.

เจ็บ (dscheb) kommt von einer Verletzung oder wird von jemandem zugefügt

ปวด (puuad) stammt hingegen von einer Krankheit und kommt von selbst.

Hey @forfun. Das habe ich so noch nicht gehört. Aber möglich ist alles,muß ich mal fragen. Ich kenne nur die Version wie sie @neitmoj beschrieben hat. Die ist auf jeden Fall richtig. Kurz gesagt ist djeb= aua aua (momontaner Schmerz) ,das jemanden widerfahren ist und bpuad ein dauerhafteres Schmerzgefühl.
 

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.449
15.008
3.715
Welche Tonart ist eigentlich das verneinende Mai zB Mei aou, kop khun kap. Der Hohe ton oder?

Wie sagt man richtig Nein? Mei, oder Mei Chai? Hab beides schon gehört.

ไม่ เอา = mai /\ au--

Das "mai=nein,nicht" wird fallend gesprochen (etwa wie im Ausruf "Tor" beim Fußball.Steigt erst an und fällt dann ab ) , "au =nehmen " wird monoton eben gesprochen.
Kannst du dir in eine Übersetzer kopieren und mehrfach anhören.



ไม่ ใช่ =mai /\ tschai /\ = nein (nicht sein ) wird fallend gesprochen.

Das ist ein umfangreicheres,kompliziertes Thema ,besonders wegen der richtigen Antwort, glaube ich .Deswegen wird meine Antwort nicht erschöpfend sein . Kurze Erklärung deshalb:

Kommt zB auf die Frage an, ob "mai" oder "mai tschai". In den meisten Fällen ist "mai" das "nein" in Verbindung zu Verben und Adjektiven.

mai aroi = schmeckt , mai bpai = gehe nicht (nach) , mai tschob = mag ich nicht ,gefällt mir nicht.

mai -tschai

Jetzt wird komplizierter. Zwei Beispiele.

Als ersteres und oft oder meistens, ist es "mai tschai" die Antwort auf die Frage ใช่ไหม =tschai mai ? stimmt das ?nicht wahr ?ok so? usw


Wenn mich in zwei Jahren jemand fragt ,ob ich ein Tourist bin :bigg:

คุณเป็นนักท่องเที่ยวใช่ไหมครับ = khun bpen nag-toong-tiau, tschai mai krab ?= Sind sie Tourist, stimmt das ?

Antwort : mai tschai krab ,pom juu tii-nii = Nein, ich wohne hier.

คุณมาเที่ยวที่นี่ใช่ไหมครับ = khun ma-tiau tii-nii tschai mai krab ? = Sie machen hier doch Urlaub,nicht wahr ?

tschai krab = Ja,richtig,stimmt.

Wie gesagt ein ziemlich kompliziertes Thema. Kommt mit der Erfahrung auch. "mai -tschai = nein", ist auch die Verneinung von "bpen =sein" . Aber das wird jetzt zuviel,denke ich :bigg
 

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.449
15.008
3.715
@Rüssli . Deine Frage bezieht sich bestimmt auf das Verb "können" Ich vermute mal ,weil "mai tschai" auch die Verneinung von "bpen=sein,können " ist das deine Frage lautet. Wann "bpen" und wann "dai" im Sinne von können.

Das hatte ich schon mal dazu geschrieben. Jungs, ihr habt aber auch schwierige Fragen drauf. Habt ihr nichts leichteres.
:ironie
Nun wieder zur Sache.

Hier gibt es scheinbar einige Unsicherheiten , im Gebrauch des Verb "können". Sagt man nun bpen ( was ja auch "sein" bedeutet,aber darum geht es hier nicht) oder sagt man "dai" ?

Um die Verwirrung noch größer zumachen ,es gibt noch ein drittes Verb ,das "können" bedeutet, das heißt: "ไหว" = wai.
wai=können. Es wird dann verwendet ,wenn es um etwas geht, wozu man Kraft oder Energie benötigt/hat, also körperlich/seelisch zu etwas in der Lage ist.
Beispiel:
dön wai mai krab (เดินไหวไหมครับ) =Kannst du noch laufen ?
wai krab/ka (ไหวครับ/ค่ะ) =Ja,ich kann

Wie gesagt, ist wai = können ,eher die Ausnahme, deshalb zurück ,ob "bpen" oder "dai"

Ich versuche es mal verständlich zu machen.

Das Problem hierbei ist, das die Grenze zwischen beiden Begriffen fließend ist.In vielen Fällen ist beides möglich.
"dai" wird allerdings häufiger verwendet.

"bpen" = können, setzt man ein, meist wenn es um eine körperlich-handwerklich erworbene Fähigkeit geht. zB schwimmen können,Autofahren können,tanzen können,gut singen können,kochen usw. Also meist Fähigkeiten die man erlernen,sich aneignen mußte.

"dai" =können , kann sowohl ,wie bei bpen bei einer erworbenen Fähigkeit eingesetzt werden, aber vor allem wenn man aktuell dazu in der Lage ist bestimmte Dinge zu machen/ zu leisten.

Ein paar Anschaungsbeispiele aus einem Buch von Frau Rawiwan Bunnak Kaldrack.

pom kab-rod bpen = Ich kann Auto fahren ( ich habe es gelernt)
pom kab-rod mai bpen= Ich kann nicht Auto fahren (ich habe es nicht gelernt)
pom kab-rod dai =Ich kann Auto fahren (Ich habe es gelernt oder Ich bin in der Lage Auto zu fahren)
wanni pom kab-rod mai-dai ,pro wa pom düm maag = Heute kann ich nicht Auto fahren, weil ich sehr viel getrunken habe.:bigg
 

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.449
15.008
3.715
Im Krankenhaus wird dich der Arzt allerdings บาดแผลที่ไหน bad plä ti nai" - "wo tut es weh?" fragen.

Das versteht allerdings nicht jeder Thai. Der Arzt kennt zum Glück auch die anderen Begriffe. :daume



Die meisten, bestimmt alle Ärzte in Thailand sprechen sicherlich englisch. Fragen in thai zu verstehen kann wirklich nichts Schaden.Ich habe selbst noch keine Krankenhaus und nur spärliche Arzterfahrungen gemacht in Thailand, aber der angeführte Satz ist wirklich gut:

บาดแผลอยู่ที่ไหน =baad plää juu tii-nai = Wo befindet sich der Schmerz,Wunde ?

Noch eine ganz ganz wichtige Frage die kommen kann : khun pää arai bang = Was haben Sie alles für Allergien ?

Worauf ich antworten kann zB : pom pää (แพ้ ) äppen(Äpfel=แอปเปิ้ล ) oder แอสไพริน (Aspirin= äs-pai-rin) usw.

Am besten ist natürlich der dran ,der einen Allergie-Ausweis oder Nachweis besitzt.Weiß nicht wie das heißt.