Willkommen in unserer Community
Möchtest du dem Forum beitreten? Das gesamte Angebot ist kostenlos.
Registrieren
Cosy Beach Club
Smurf Bar
Joe

Lockere Plauderei über thailändisch

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.449
15.010
3.715
Paul , danke für die Beiträge sag nur 555555 ha ha ha ha ha :zwink

Bagwahn ? Nee, Bin leider kein Süßholzraspler. Ehrlichkeit ist glaube ein Geburtsfehler bei mir :bigg

ผมพูดจริงใจ pom pud djing-djai Ich spreche ehrlich (zu dir)

Dann eher möchte ich das sein: schöner Job für mich.......aber kein Geld :cry: นักเที่ยวผู้หญิง nag-tiau-pu:ying ( Experte Frauen) = Playboy:wink1:bigg
 

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.449
15.010
3.715
Verschiedene Bedeutungen

Um einem oder einer Thai gegen über auszudrücken ,das man im Moment nicht flüssig / no money ist gibt es verschiedene Möglichkeiten

Gern hatte ich,weil er mir spaßig vorkam und sich so schön anhörte den Ausdruck benutzt:
ล้มละลายครับ -lomlalai - der bedeutet zwar auch kein Geld, aber das ist schon in der Nähe der Pleite,ausgebrannt. Das mögen sie gar nicht.ist unhöflich.Ist so etwas,wie Gesichtsverlust.

Ist schon besser das übliche ไม่มีเงิน- mai mi ngön oder ไม่มีสตางค์ mai mi dtang zu benutzen.

Für Pleite gibt es noch den Ausdruck tschib hai,( lass mal die Betonung weg) . Der ist absolut böse und sollte nie benutzt werden.:bigg
 

Paul

100%
Thread Starter
Verstorben
Thread Starter
22 Oktober 2008
25.184
13.958
7.568
74
Heidelberg
Lomlalei bedeutet bankrott, pleite.
Das ist schon hart.
Mai mi tang kommt uebrigens hin und wieder in die BB und bei den Loso-Thai ist das der Normalzustand.:bigg
 

soongdjai

My Baby Bangkok
   Autor
18 April 2009
1.177
7.430
2.815
dann gibts auch noch mot tua oder mot dut.
tschip hai nehm ich immer für die lady-drink Bettlerinnen her ...zeigt Wirkung:bigg

aber so böse ist das Wort nicht. Genauso das superböse "man" statt khao . Wird im Freundeskreis häufig verwendet.
 
  • Like
Reaktionen: tongshi

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.449
15.010
3.715
ผมเหนื่อยมากมาก รู้สึกเหมือนเป็นครึ่งผีครึ่งคน :bigg

ist umgangssprachlich thai :

pom nüai maag maag , rusük müan bpen krüng Pi krüng Kon

Bin total erschöpft, Fühle mich wie halb Geist halb Mensch :bigg


Ist ein Lacher für die Mädels :echt
 

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.449
15.010
3.715
Die Antwort dazu wird lauten : สู้ สู้ ค่ะ/ครับ - su su ka/krab- kämpfe /halte durch :bigg


Warten wir mal ab bis Omegatheater /diver usw mal ein Blick draufwirft. Es bestätigt oder verbessert . Freue mich immer wenn jemand mitmacht จริงๆ - djing- djing Wirklich:yc
 
Thailernen.net

hallodri

...
    Aktiv
16 September 2010
297
329
803
was heisst eigentlich deine Signatur, Omegaheater??

hab grad gesucht und bin nur darauf gestossen> "http://video.sanook.com/player/398871/%25E0%25B8%25AB%25E0%25B8%25A1%25E0%25B8%25B2%25E0%25B8%25AD%25E0%25B8%25A1%25E0%25B8%2595%25E0%25B8%25B5%25E0%25B8%2599"]http://video.sanook.com/player/398871/%E0%B8%AB%E0%B8%A1%E0%B8%B2%E0%B8%AD%E0%B8%A1%E0%B8%95%E0%B8%B5%E0%B8%99 :bigg[/URL]
 

Omegaheater

เยอรเผือก
    Aktiv
20 Februar 2011
1.341
7.179
2.265
ตูดขาด
was heisst eigentlich deine Signatur, Omegaheater??

hab grad gesucht und bin nur darauf gestossen> "http://video.sanook.com/player/398871/%25E0%25B8%25AB%25E0%25B8%25A1%25E0%25B8%25B2%25E0%25B8%25AD%25E0%25B8%25A1%25E0%25B8%2595%25E0%25B8%25B5%25E0%25B8%2599"]http://video.sanook.com/player/398871/%E0%B8%AB%E0%B8%A1%E0%B8%B2%E0%B8%AD%E0%B8%A1%E0%B8%95%E0%B8%B5%E0%B8%99 :bigg[/URL]

Das Video sagt so ungefähr aus was gemeint ist . Es heißt : ein Hund lutscht sich die Pfoten (maa om tin) .:bigg
Für den Farang nix aufregendes, aber der Thai findet das urkomisch.

Meine Signatur bedeutet sinnbildlich etwa :
Wenn du mir blöd kommst ,kannst du mich mal kreuzweise.
Wörtlich übersetzt :
Hast du einen bitteren Mund ,lutsch ne Pille ,hast du Mund wie ein Hund (machst mich blöd an) ,lutsch mir die Füsse (baak khom om yaa baak ma om tin).
Dazu muss man erwähnen ,wenn der Thai sagt : "lutsch mir die Füsse" , ist das ungefähr so böse gemeint als wenn du Deutschland jemand aufforderst deinen Darmausgang zu befeuchten .:hyaenen:
 
  • Like
Reaktionen: tongshi und hallodri

hallodri

...
    Aktiv
16 September 2010
297
329
803
ahh, wieder was gelernt. Danke.

Wusste nichts mit bpaak kom und bpaak maa anzufangen. Also bpaak maa ≠ bpaak waan (das ich wegen seiner Bedeutung hier im Forum einfach mal als Vergleichspunkt nehme :))

Das mit dem bitteren Mund steht fuer ein eigenes Problem des anderen, oder?

Ach ja, die "Fuesse" auf Thai sind mittlere Tonlage. Hab mit dem Mai Eeg erst nichts gefunden.
 

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.449
15.010
3.715
Ich muß erst mal ne Lupe holem. Das bekommen meine Augen nicht gebacken.

Unter Vorbehalt lese ich " n.s. sunanta " ,Das dürfte stimmen . Nur der 2. Name. Ich lese "Maniwong" Aber wie gesagt meine Augen :zwink.

N.S. Sunanta Maniwong. Wart mal lieber auf Bestätigung . sunan(ta) ist ein mir geläufiger weiblicher Vorname.
 

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.449
15.010
3.715
Ich verbessere nochmal . Da es in Th ins engl. umgeschrieben wird. Die englische Schreibweise für den Namen dürfte demnach:

"Miss Sunanta Maneewong" sein. Hoffe geholfen zu haben :bigg Danke hallodri
 

Ähnliche Themen