Die beiden Sätze : ทานให้อร่อaยนะ (taan hai aroy na) und กินข้าวให้อร่อยนะ ( Gin khao hai aroy na ) bedeuten das gleiche.So ungefähr "lass es dir schmecken". Nur ist "taan" das höflichere Wort für Essen.
Habe es aber beides noch nie in Thailand gehört .Es ist wieder eine Übersetzung eines deutschen Idioms .Wird aber auch dort verstanden .
Die Thais sagen oft vor dem Esssen "กินข้าวนะ - gin khao na -eß was !" oder "กินข้าวยัง - gin khao yang - hast du schon gegessen?"
Habe es aber beides noch nie in Thailand gehört .Es ist wieder eine Übersetzung eines deutschen Idioms .Wird aber auch dort verstanden .
Die Thais sagen oft vor dem Esssen "กินข้าวนะ - gin khao na -eß was !" oder "กินข้าวยัง - gin khao yang - hast du schon gegessen?"















Danke dir