Willkommen in unserer Community
Möchtest du dem Forum beitreten? Das gesamte Angebot ist kostenlos.
Registrieren
Smurf Bar
Joe
Cosy Beach Club

gebräuchliche Phrasen in Thai - Thai für Anfänger

hkt2012

.
Inaktiver Member
20 August 2012
2.884
2.814
2.313
Ist das hier ein Germanistenseminar für Anfänger?

Nö, aber zwischen "ich möchte kein Eis" = "ich will kein Eis" und "ich mag kein Eis" = im Sinne von "es schmeckt mir nicht", "ich bevorzuge ohne Eis" liegen in der thailändischen Wahrnehmung Welten.

Wobei mai tschoob immer noch freundlicher ist als mai au.

Mir ging es nur um den Unterschied.
 
  • Like
Reaktionen: tongshi

Gast_20

Mopedfahrer
Thread Starter
Inaktiver Member
Thread Starter
21 Oktober 2008
8.214
4.673
3.665
LOS & LS
Für mich klingt das alles gleich. Wusste allerdings nicht, dass die Thais so feinsinnig sind.
 

hkt2012

.
Inaktiver Member
20 August 2012
2.884
2.814
2.313
Für mich klingt das alles gleich. Wusste allerdings nicht, dass die Thais so feinsinnig sind.

Beschwören will ich es auch nicht, aber (meine Sichtweise) bei Bestellungen/Wünschen

1. ต้องการ
dtawngF gaanM
Ich will, förmlich. Eher ein Befehl, als ein Wunsch. Gegenüber "niederig Gestellten"
Oder die klare Ansage "ich will", basta.

2. อา aoM (au)
Ich will, aber umgangssprachlich. Klare Ansage, aber nicht so stark wie 1.

3. ชอบ chaawpF (tschoob)
Ich möchte haben/mag/finde toll.
Bei einer Bestellung drückt es den Wunsch aus das zu haben, aber kein "Befehl".

4. อยากได้ yaak dai
Eher ein Bitte, informell ... Ich möchte das gerne haben. Eher das "schau mir in die Augen, kannst Du da nein sagen"


Vielleicht können sich die Profis ja dazu äussern ;)
 
  • Like
Reaktionen: tongshi

Ton

Dukkhamann
Inaktiver Member
13 Dezember 2008
6.203
2.054
2.913
Thailand
@ Diver

Die Thais sind Kleinigkeits- und Feinheitsfanatiker. In solchen Dingen sind sie pingeliger wie wir. Dann aber auch grosszügiger im Darüberhinwegschauen.


Ist mir auch schon aufgefallen.

Woran liegts?

Keine Ahnung.

Schlimm ist das "mai au" ja nicht, weshalb es durchaus aussprechbar ist.

Irgendwann habe ich begonnen, mit Humor zu arbeiten. Dann habe ich so bestellt:

"Coke, mai sai nam khäng, na dschaaa".

Durch diesen Spass habe ich die Aufmerksamkeit des Services auf das kein Eis gelenkt und deshalb kein Eis bekommen. OK, mit wenigen Ausnahmen :bigg .
 
  • Like
Reaktionen: tongshi

Ton

Dukkhamann
Inaktiver Member
13 Dezember 2008
6.203
2.054
2.913
Thailand
Na ist ein Füllwort, ich assoziiere es immer mit gell.

Dschaaa ist ein Ausdruck aus der "süssen Sprache", wenn man mit "süssem Mund" spricht.

Männer benutzen khrap, Frauen khra, Ladyboys ha. Bei dschaaa scheiden sich die Geister. Die einen sehen es so, wie ich es oben beschrieben habe, die anderen meinen, das dürfen nur Frauen sagen. Wieder andere behaupten, sowas sagen nur junge Mädels. So wirklich etwas Richtiges, kann ich Dir nicht sagen. Hoffentlich bringt hier Tongshi Licht ins Dunkel.
 
  • Like
Reaktionen: tongshi

Gast_20

Mopedfahrer
Thread Starter
Inaktiver Member
Thread Starter
21 Oktober 2008
8.214
4.673
3.665
LOS & LS
Hier mal ein Thaibuch-Link für Interessierte:

"http://books.google.de/books?id=qajMWAFqx9AC&pg=PA55&lpg=PA55&dq=thai+na+dschaa&source=bl&ots=mO6mXgLQup&sig=cx4bdRVCw4kxojdxFc50VMPP6Ao&hl=de&sa=X&ei=naZWVP7_MYfJPIy2gKgJ&ved=0CC8Q6AEwAw#v=onepage&q=thai%20na%20dschaa&f=false"]LINK[/URL]
 

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.449
15.010
3.715
Na ist ein Füllwort, ich assoziiere es immer mit gell.

Dschaaa ist ein Ausdruck aus der "süssen Sprache", wenn man mit "süssem Mund" spricht.

Männer benutzen khrap, Frauen khra, Ladyboys ha. Bei dschaaa scheiden sich die Geister. Die einen sehen es so, wie ich es oben beschrieben habe, die anderen meinen, das dürfen nur Frauen sagen. Wieder andere behaupten, sowas sagen nur junge Mädels. So wirklich etwas Richtiges, kann ich Dir nicht sagen. ......

So weiß jeder von uns etwas und irgendwann kommt etwas abgerundetes raus.:zwink Hoffe ich. Vom Unterricht habe ich noch Texte in Erinnerung und auch vor kurzem gelesen , in dem Familienmitglieder gern diesen Zusatz , djaa, dja benutzen.Am Namen angehangen oder auch wie bei , pii djaa oder nong djaa = Ältere (r) oder Jüngere(r) . Ist so ein Zwischending von Höflichkeit, Vertrautheit ,dem anderen im Extremfall bissel Honig um den Mund zu schmieren ,bzw das Zusammenleben harmonisch einzupacken. Nutzen beide Geschlechter.
Das wird ,gerade wegen der Vertrautheitheit auch bestimmt unter Verliebten ,tiraks :bigg, genutzt. Ob unter guten ,sehr guten Freunden ,weiß ich auch nicht. Muß mal fragen.
@Ton ,war gewagt ,die Bedienung so anzusprechen.:bigg Aber ich mach solches auch mal sehr gern um zu probieren.Woher soll man es sonst wissen. Vielleicht hat man mehr Glück dabei und sorgt für gute Atmosphäre oder gibt ein bösen Blick. Glaube ich aber nicht :wink1

นะ =na= Partikel für eine gute Satzmelodie, bringt Freundlichkeit zum Ausdruck
 

guano30

Kennt noch nicht jeder
    Aktiv
17 August 2014
76
147
493
Oh Mann, ich werde wohl nie Thai lernen, wenns schon am bestellen von Getränken ohne Eiswürfel scheitert... ;)

Aber Mal zurück zu meiner Frage:

Wie kombiniere ich denn den Satz, wenn ich auch keine Cola im Whiskey will?

Sprich einen Samsong pur, ohne Eis und ohne Cola?

Erinnere mich auch noch gern an die Story, wo mein Kumpel im Iron eine DOSE Cola haben wollte und selbst das "mit hinter die Bar gehen" keinen Erfolg hatte *lol

EDIT:
Autschn, Fauxpas..... Samsong ist ja kein Whiskey sondern Rum, sorry. Bestelle aber auch gern einen Black Label, dann passt es ja wieder
 

hkt2012

.
Inaktiver Member
20 August 2012
2.884
2.814
2.313
Na ist ein Füllwort, ich assoziiere es immer mit gell.

Dschaaa ist ein Ausdruck aus der "süssen Sprache", wenn man mit "süssem Mund" spricht.

Männer benutzen khrap, Frauen khra, Ladyboys ha. Bei dschaaa scheiden sich die Geister. Die einen sehen es so, wie ich es oben beschrieben habe, die anderen meinen, das dürfen nur Frauen sagen. Wieder andere behaupten, sowas sagen nur junge Mädels. So wirklich etwas Richtiges, kann ich Dir nicht sagen. Hoffentlich bringt hier Tongshi Licht ins Dunkel.

Ah, djaa .... alles klar ;)

Ich denke bei Thai Umschreibung halt immer englisch, nicht deutsch
 
  • Like
Reaktionen: tongshi

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.449
15.010
3.715
Das Muster hast du von hkt2012 bekommen:

mai sai nam-käng = nicht hineintun Eiswürfel

lä= und

mai sai coke = nicht hineintun Cola


@guano. Das Thema Dinge zu ordern ,bestellen werde ich mal diese Woche angehen, so einfach es geht. Obwohl in Pattaya man es eigentlich nicht braucht.Überall, denke ich, ist es in englisch möglich,normal.
 

hkt2012

.
Inaktiver Member
20 August 2012
2.884
2.814
2.313
tongshi ...


Das Problem wenn man ein bisschen Thai spricht ist: Alle meinen man hat einen Master Abschluss in Thai ;)
Was ich immer noch suche ist etwas in die Richtung:

"ich kann Thai im Taxi, im Restaurant, im Hotel, an der Bar sprechen. Mehr kann ich leider nicht".

Ich hab da zwar eine Version von, die auch meistens verstanden wird, die aber garantiert falsch ist ;)
Also wirf mal was in die Runde.

THX
 

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.449
15.010
3.715
Uff ,bin auf Arbeit, Muss erstemal verschwinden :bigg,Bis bald .Vergesse es aber nicht.:bigg
 

Paul

100%
Verstorben
22 Oktober 2008
25.184
13.955
7.568
74
Heidelberg
Moin!
Bald ist es auch wieder soweit und es geht ins gelobte Land :)

Eines der größten Probleme war für mich immer, in einer Bar einen Samsong (Black Label geht auch) O H N E Eis zu bestellen.
Hatte da Mal was aufgeschnappt mit "Nang käng mai"
Habe ich aber sicher falsch verstanden, weils eigentlich nie funktioniert hat ;)

Gibts dafür eine farangfreundliche, einfache Phrase, welche die Bedienung auch bei lauter Music und etwas lalliger Stimme versteht?

Hast du diesen Thread schon gelesen?

https://www.pattayaforum.net/forum/showthread.php?t=22540-Lockere-Plauderei-%FCber-thail%E4ndisch


Da steht zwar nix von 'Nam Khaeng' drin aber gleich am Anfang, dass es zwar wichtig ist, Thai korrekt zu sprechen, aber noch wichtiger, dass man von den Einheimischen auch verstanden wird und da nuetzt oft auch gutes englisch nichts oder ein Eigenname wie z. b. Campari, wenn man die falsche Silbe betont.
Eis in den Getraenken ist auch so eine Unart, da ich aber Flaschenbiertrinker bin, brauche ich da nicht so viele Worte wie die Draftbiertrinker. Sangsom ist natuerlich Rum, wird aber von den Einheimischen als Thaiwhisky bezeichnet. Da geht das Missverstaendnis schon los. Farang mai kautschai und bevor der sich aergert soll er halt lieber trinken, was er hingestellt
bekommt. :dancingMacht er das nicht ist er ba. :k
 
  • Like
Reaktionen: tongshi

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.449
15.010
3.715
@Phyton.:daume Danke . schöne Rückmeldung,wenn man hört, es nützt etwas.

Mir kam in den Sinn mal kurz auf die Bedeutung ,der Aussprache hinzuweisen , ganz besonders das Thailändisch eine tonale Sprache, mit wenig Grammatik ist. Ohne große Fachsimpelei,Erklärungen usw soll es hier mal direkt am praktischen Beispiel aufgezeigt werden, warum diese Wichtigkeit.

Es geht noch nicht um die Tonhöhen,die eignen wir uns unbewußt erstmal automatisch an,wenn wir die gelernten Wörter im Klang,Melodie,slang nachplappern, sondern um eine saubere Aussprache anhand des Vokals "o" zB. Die ist fast wichtiger als vielen t,d, p,b,s usw auszusprechen.
Die Mädels haben dem auch ein ganzes Video gewidmet und dem Wort,Verb : ชอบ = tschob = mögen

Es gibt im Prinzip zwei Arten von "o" ,bei dem jeweils auch noch lang und kurz unterschieden wird,also vier insgesamt.Im Deutschen gibt es das auch ,aber uns ist das nicht bewußt und wir unterscheiden das nicht.

Das erste O ist das auch in der deutschen meist benutzte ,wie in dem Wort : O = โ- , Ofen .

Das zweite ist eins das gesprochen wird ,wie in Knorr oder den engl. Worten saw oder awful. - อ -
Aussprache: hinterer Zungenteil leicht angehoben, bevor er den Gaumen berührt.Der Mund ist bei ausströmender Luft leicht geöffnet.

Dieses zweite o wird meist falsch ausgesprochen, wenn ein Tourist mal im Buch nachschaut und das umsetzt. Besonders bei tschoob = etwas mögen.
Ich mag Dich = ผมชอบคุณ =pom tschob khun. Das falsche O und die Thai hat keine Chance ,es zu verstehen.
Ist wichtig ,weil: Man muss ja nicht immer gleich einen auf "rak" machen. Mögen kann man aber vieles , selbst die Hölle.:bigg

Thais sind nicht besser beim plappern. Statt "I like you", hören wir nur "I lai you":k

Jetzt ist aber das Mädel dran.