Willkommen in unserer Community
Möchtest du dem Forum beitreten? Das gesamte Angebot ist kostenlos.
Registrieren
Joe
Smurf Bar
Cosy Beach Club

Weisheiten im Thai for Runaways

tom089

EscortLover
Thread Starter
   Sponsor 2024
Thread Starter
7 Februar 2010
9.261
66.005
5.315
กรุวเทพมหานคร

eigentlich ? :bigg
 

tom089

EscortLover
Thread Starter
   Sponsor 2024
Thread Starter
7 Februar 2010
9.261
66.005
5.315
Supi.
Dann kommt meine neue Traumfrau ja aus Krungthep. :bigg
 
Thailernen.net

neitmoj

Ladydrink iss nicht!
Inaktiver Member
18 März 2009
11.629
35.951
5.215
@Leebanon
kauf dir mal ein Thai/Deutsches Wörterbuch.
Das AMI-Geschreibsel in deinem Ding verwirrt mehr als das es irgendetwas hilft.
 

teletubbi

Hat einen an der Klatsche
Verstorben
Dazu braucht man kein Wörterbuch.
Da reicht schon Wiki.
Aber ich bin mir sicher das Tom da auch schon gelesen hat. :bigg




Der zeremonielle Name der Stadt Bangkok in Thai lautet in transkribierter Form Krung Thep Mahanakhon Amon Rattanakosin Mahinthara Ayuthaya Mahadilok Phop Noppharat Ratchathani Burirom Udomratchaniwet Mahasathan Amon Piman Awatan Sathit Sakkathattiya Witsanukam Prasit.
Es ist die alte Thai-Bezeichnung der thailändischen Hauptstadt Bangkok und mit 168 lateinischen Buchstaben der längste Ortsname der Welt.


In thailändischer Schrift lautet der Name (139 Zeichen ohne Leerzeichen):

กรุงเทพมหานคร อมรรัตนโกสินทร์ มหินทรายุธยามหาดิลก ภพนพรัตน์ราชธานีบุรีรมย์ อุดมราชนิเวศน์ มหาสถานอมรพิมาน อวตารสถิต สักกะทัตติยะ วิษณุกรรมประสิทธิ์

„Stadt der Engel, große Stadt [und] Residenz des heiligen Juwels Indras [ Smaragd-Buddha ], uneinnehmbare Stadt des Gottes, große Hauptstadt der Welt, geschmückt mit neun wertvollen Edelsteinen, reich an gewaltigen königlichen Palästen, die dem himmlischen Heim des wiedergeborenen Gottes gleichen, Stadt, die von Indra geschenkt und von Vishnukarm gebaut wurde.“

Während Bangkok zur international gebräuchlichen Bezeichnung wurde, verwenden Thai gewöhnlich die Kurzform Krung Thep („Stadt der Engel“). Die offizielle Bezeichnung, beispielsweise auf Autokennzeichen, lautet Krung Thep Maha Nakhon.

"http://de.wikipedia.org/wiki/Bangkok"]Quelle[/URL]
 
  • Like
Reaktionen: Gast_6

Leebanon

Walkingstreet Veteran
   Autor
15 Juni 2009
3.640
6.288
2.615
Dark Side zwischen floating market & Phönix Golf
@Leebanon
kauf dir mal ein Thai/Deutsches Wörterbuch.
Das AMI-Geschreibsel in deinem Ding verwirrt mehr als das es irgendetwas hilft.

hab alle Übersetzungsprogramme durchgetestet,
wenn zB. ein falscher Buchstabe gesetz wurde,
wie in diesem Fall der 3. "http://www.thai-language.com/id/132748"]กรุง[/URL]
steigen viele Programme aus,
weil sie nur auf richtige Schreibweise anzeigen,
wogegen
http://www.thai2english.com/online/
echt gut ist, und auch noch Slangbegriffe anzeigt, was die anderen völlig ignorieren.

Gerade in Chatrooms schreiben Thais oft Thaiworte falsch,
oder absichtlich falsch, weil das Wort dann einem anderen ähnelt,
und so spielen sie eine doppelte Bedeutung rein,
da ist man schnell aufgeschmissen.
 

neitmoj

Ladydrink iss nicht!
Inaktiver Member
18 März 2009
11.629
35.951
5.215
@ Lebanoon, diesen Übersetzer kannte ich noch nicht.
Ich arbeite hauptsächlich mit diesem Wörterbuch: http://www.clickthai.net
Habe es allerdings als Offline Version auf dem Rechner.
 

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.447
15.012
3.715
aroi tisut - Hä ? heißt das nicht : säb lai dö ? oder säb säb ? :bigg :ironie
 

JohnSmithX

has reached the next level... \,,/ (◣_◢) \,,/
Inaktiver Member
9 Februar 2011
2.235
447
1.723
Ich möchte jetzt nicht extra einen neuen Thread eröffnen, deswegen frag ich hier mal, was der folgende Satz übersetzt heißen könnte:

ขนาดรูยังน่ารักตัวจริงจะขนาดไหน

Es war ein einzelner Kommentar zu einem Bild, das ich selbst im Netz gepostet hatte. Nichts besonders. Ein Bild von einem Thai Girl am Strand. Da der obige Satz nun aber von einem Thai Mann kam, den ich persönlich weder kenne, noch in meiner Freundesliste habe, würde es mich einfach interessieren.
:bigg
 

JohnSmithX

has reached the next level... \,,/ (◣_◢) \,,/
Inaktiver Member
9 Februar 2011
2.235
447
1.723
Nein, ein ganz normales Strand Bild. Hatte nicht einmal einen Bikini oder ähnliches an. Wieso? :bigg
 

alkwin

Member Inaktiv
Inaktiver Member
20 Januar 2013
94
57
748
Deutschland
Ich möchte jetzt nicht extra einen neuen Thread eröffnen, deswegen frag ich hier mal, was der folgende Satz übersetzt heißen könnte:

ขนาดรูยังน่ารักตัวจริงจะขนาดไหน

Es war ein einzelner Kommentar zu einem Bild, das ich selbst im Netz gepostet hatte. Nichts besonders. Ein Bild von einem Thai Girl am Strand. Da der obige Satz nun aber von einem Thai Mann kam, den ich persönlich weder kenne, noch in meiner Freundesliste habe, würde es mich einfach interessieren.
:bigg

Google translate meint " Room sizes are pretty true to size."
oder auch "Raumgrößen sind ziemlich normal aus."
Dunkel ist der Sinn dieser Worte...
 

Omegaheater

เยอรเผือก
    Aktiv
20 Februar 2011
1.503
8.685
2.415
ตูดขาด
Vielleicht sollte man nicht zu sehr aufdröseln :bigg

รู้ยัง -ruu yang =weisst du schon,weißt du auch
น่ารัก -na rak = süß, liebenswert
ตัวจริง -tua djing = in echt, real
จะขนาดไหน - wie sehr, in welchem Umfang

Ich würde es so übersetzen : Weisst du denn wie süß sie in Real ist ?
Aber vielleicht hat jemand ne bessere Idee? :hut
 

JohnSmithX

has reached the next level... \,,/ (◣_◢) \,,/
Inaktiver Member
9 Februar 2011
2.235
447
1.723
Das wäre eine sinnvolle Variante. Dank @ Omegaheater :daume
 

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.447
15.012
3.715
Mich irritiert das ru รู in dem Satz. Es hat kein Betonungszeichen,wie in wissen รู้ .

รู - übersetzt wäre Loch Öffnung, mal frei übersetzt ,kann damit Muschi gemeint sein. :biggDas würde vielleicht dem Satz von Omegatheater leicht abwandeln. Oder es ist nur ein Schreibfehler und heißt statt รู dann Bild : รูป ???

Ich vermute stark auf Schreibfehler, dann macht es mit der Post/Frage von JohnSmithX auch Sinn. :zwink

Könnte bedeuten: Das Bild ist real , süß/ niedlich in diesem Umfang ?
 

Ähnliche Themen