Willkommen in unserer Community
Möchtest du dem Forum beitreten? Das gesamte Angebot ist kostenlos.
Registrieren
Smurf Bar
Joe

Verwandschafts-/Bekanntschaftsbezeichnungen

Ton

Dukkhamann
Thread Starter
Inaktiver Member
Thread Starter
13 Dezember 2008
6.203
2.057
2.913
Thailand
Da im Thread >> Eifersüchtige Freier << die Frage aufkam, was ein(e) Gig und was ein(e) Fän ist, möchte ich hier mal die Verwandschafts- und Bekanntschaftsbezeichnungen in Thailand zusammentragen. Noch bevor ich beginne, weiss ich, dass meine Aufzählung weder komplett noch abschliessend ausfallen wird. Im Sinne des Ganzen bitte ich Euch um rege Teilnahme.

Sicherlich wurde dem einen oder anderen von Euch, der eine oder andere Ausdruck, anders erklärt. Dies beruht darauf, dass es über dieses Thema keine wissenschaftlich festgelegte und vom Ministerium abgesegnete Vorschrift über die Anwendung von Verwandschafts- und Bekanntschaftsbezeichnungen gibt. Die Thais machen das halt einfach nach gefühl, können es manchmal nichtmal erklären.



Gig = Geliebte/Geliebter im Sinne von "Fickpartner" (danke El1cs@n). Dabei spielt es keine Rolle, ob ihr Eure Gig bezahlt oder ob sie Euch for free ranlässt.

Fän = Girl-/Boyfriend und sogar Mann/Frau wobei es sich dann um den Status einer Fastheirat handelt. Die Thailänder, selbst im Gesetz, sehen das sehr locker. Man ist sehr schnell verheiratet, auch wenn man dies nicht offiziell oder per traditioneller Heirat tut. Zur weiteren Verdeutlichunf möchte ich hier ein Beispiel anfügen. Ihr lebt mit einer Frau in einem gemeinsamen Haushalt und tut alles, was ein Ehepaar auch tun würde. Nach einer gewissen Zeit werdet ihr von der Gesellschaft als Ehepaar akzeptiert, was schliesslich soweit führen kann, dass bei einer Trennung oder wenn der Ehemann fremdgeht, finanzielle Vorderungen gestellt werden können.

Püan = Freund/Freundin ohne dass man eine sexuelle Beziehung hat. Die Bezeichnung Püan kann man über dem Ausdruck Kollege einordnen. Da die Übersetzung aber Freund/Freundin heisst, entsteht leicht eine Konfusion, wenn von Fren (engl. friend) gesprochen wird.

Pii = älterer Bruder/ältere Schwester. Da alle Thais Brüder und Schwestern sind (der Vater ist der König), kann das für uns zu mancher Verwirrung führen. Schon manchmal wurde einer Holden, im eigenen Unwissen, eine Lüge unterstellt. Hierzu gehört auch der Hinweis, dass sogar der eigene Ehemann oft als Pii angesprochen wird. Man merke sich, ein(e) Pii muss nicht immer verwandt sein.

Nong = jüngerer Bruder/jüngere Schwester. Rest analog Pii.

Mää = Mutter. Das kann die leibliche Mutter sein, die so angesprochen wird, die Schwiegermutter oder aber auch die Mutter eine(r)s mir gleichaltrigen.

Poo = Vater. Rest analog Mää.

Jai = Ältere Frau. Ist die Frau älter als die eigene Mutter oder der eigene Vater und ist alt (was immer das auch heissen mag), kann man sie Jai rufen.

Lung = Älterer Mann. Rest analog Jai.

Khun = Wird bei Respektspersonen meist vor den Vornamen gestellt. Dieses Khun ist nicht mit dem Personalpronomen khun (dt: Du) zu verwechseln.
Für uns Westler gibt es verschiedene Bezeichnungen. Wenn ihr direkt mit "hey Farang" oder "hey you" angesprochen werdet, dann ist das Euch gegenüber unhöflich ... sehr unhöflich sogar. Wenn unter Thais über Euch gesprochen wird, allen Euer Name bekannt und aussprechbar ist und das Wort khao (er/sie; Personalpronomen 3. Person Einzahl) fällt, dann ist das ein Mittelding zwischen unhöflich und höflich. Als höflich kann man es werten, wenn jemand Euren Vornamen nennt.
 
D

donald20

Gast
Ungültige Emailadresse
@ton

haben Lung und Jai nicht auch noch eine doppelbezeichnung? Lung werden doch meines wissens nach auch als Onkel und Jai als Oma bezeichnet
 

slimshady

Member Inaktiv
Inaktiver Member
12 November 2008
469
154
873
eine gute Idee, der Thread :daume

Kann das sein, dass die Mädels in einer Bar die Mamasan auch mit "Mää" ansprechen? Habe ich zumindest einige Male so gehört.
 

Harry

Member
Inaktiver Member
8 November 2008
2.561
529
1.703
habe auch ne frage. mir wurde gesagt, dass man bedienungen im restautant zb. mit Pii oder auch Nong (krap) herbeordert, was auch immer geklappt hat.
ist es nach deiner obigen definition aber nicht eigentl. für und ausländer falsch, da wir ja wohl kaum "Brüder oder Schwestern" sind?
 
D

donald20

Gast
Ungültige Emailadresse
habe auch ne frage. mir wurde gesagt, dass man bedienungen im restautant zb. mit Pii oder auch Nong (krap) herbeordert, was auch immer geklappt hat.
ist es nach deiner obigen definition aber nicht eigentl. für und ausländer falsch, da wir ja wohl kaum "Brüder oder Schwestern" sind?


bin der gleichen meinung.....
 

Ton

Dukkhamann
Thread Starter
Inaktiver Member
Thread Starter
13 Dezember 2008
6.203
2.057
2.913
Thailand
@ton

haben Lung und Jai nicht auch noch eine doppelbezeichnung? Lung werden doch meines wissens nach auch als Onkel und Jai als Oma bezeichnet

Onkel und Tante werden eigentlich Naa gerufen, wenn diese jedoch wesentlich älter sind, kann durchaus Lung oder auch Jai zum Einsatz kommen.

Oma ist eigentlich Mää Gää und Opa Poo Gää. Einige Thais sind aber der Meinung, das sei zuwenig höflich. Dann kommt Jai für die Oma und Puu für den Opa zum Einsatz.



Kann das sein, dass die Mädels in einer Bar die Mamasan auch mit "Mää" ansprechen? Habe ich zumindest einige Male so gehört.

Das kann durchaus sein. Die Mutter (Mää) geniesst in Thailand einen sehr hohen Respekt. Auch Mää ist nicht an eine verwandtschaftliche Verbandelung gebunden.


habe auch ne frage. mir wurde gesagt, dass man bedienungen im restautant zb. mit Pii oder auch Nong (krap) herbeordert, was auch immer geklappt hat.
ist es nach deiner obigen definition aber nicht eigentl. für und ausländer falsch, da wir ja wohl kaum "Brüder oder Schwestern" sind?

Hier musst Du Dir keinen Kopf machen. Du bist der Gast und er oder sie "nur" die Bedienung. Wie Du ih/sie rufst, ist solange egal, wie Du höflich bleibst.

... dann muss man nur noch die Tonfolge bzw. den Zusammenhang verstehen.
(Sie koennten sich z.B. auch ueber den Reispreis unterhalten.)

Stimmt. Khao hat viellerlei Bedeutungen.
 

Stalker

Bin noch da...
   Autor
17 Oktober 2008
13.890
175.784
6.768
...im Herz der Zone...
Ich glaube mich zu erinnern das es auch Unterschiede macht, ob die Verwandtschaft mütterlicherseit oder väterlicherseits besteht.

Als Tante kenne ich auch Bah. Kinder, bei denen die Tante älter ist als die eigene Mutter sagen wohl Bah, die jüngere Schwester der Mutter ist ist die jüngere Tante also Naa.

Luk Sao - Tochter
Luk Tschai - Sohn
Phi Sao - ältere Schwester
Nong Sao - jünger Schwester
Phi Tschai - älterer Bruder
Phi Sao - jüngerer Bruder

Mia - Ehefrau (Umgangssprache) Phanraya - höflich
Pua - Ehemann (Umgangssprache) Sami - höflich....
 

voyager

Ex-Jäger
Inaktiver Member
6 November 2008
149
38
708
Bayern
Das "na" in Verbindung mit dem Namen findet auch Verwendung bei älteren Bekannten, die vom alter her weit älter als ein "pi" sind, egal ob weiblich oder männlich.
 

BUG

Dem Licht voraus
Inaktiver Member
14 Oktober 2008
6.373
8.699
3.618
Irgendwo anders in Mexico
www.bergnews.com
Das "naa" würde mich auch interessieren, bin da noch nie richtig schlau daraus geworden!

zB. als Antwort: naa lai khap
oder oft bei einer freundliche spaßig gemeinten und zugleich auch fragenden Antwort (auch irgendwie "neckisch") kommt auch oft das "naa" am Schluss des Satzes

kennt das jemand?
 

slimshady

Member Inaktiv
Inaktiver Member
12 November 2008
469
154
873
oder oft bei einer freundliche spaßig gemeinten und zugleich auch fragenden Antwort (auch irgendwie "neckisch") kommt auch oft das "naa" am Schluss des Satzes

kennt das jemand?

das "naa" am Ende einer Bemerkung/eines Satzes soll die Aussage betonen oder verstärken. Nach meinen rudimentären Thaikenntnissen lässt sich das nicht übersetzen.
 

voyager

Ex-Jäger
Inaktiver Member
6 November 2008
149
38
708
Bayern
Bei uns hier in der Gegend (BY) gibts da eine Entsprechung, das "nä" am Ende. Bedeutet soviel wie "nicht wahr?" oder "stimmts"
 

reinersen

Member Inaktiv
Inaktiver Member
2 Januar 2009
292
63
958
soweit ich weiss,spricht jeder jeden mit Pii oder Nong an

Pii für ältere und gleichaltrige -aus respektsgründen
Nong für jüngere

Khun als vorsilbe vor den vornamen für höhergestellte, bei nicht namentlicher ansprache dann nur Pii

einen braunen spricht man mit Khun tamluard an,das heisst dann "Herr" polizist und erspart dem fallang scherereien
man kann das auch rumschleimen nennen

innerhalb einer familie dann natürlich mit Mää, Poo usw

die silbe Kap -für männer- oder Kaa für frauen ist auch sehr wichtig und hinter jedem satz zu gebrauchen
das ist dann sehr höfliche aussprache und zeigt respekt für sein gegenüber,was natürlich auch über einen selbst etwas aussagt
 

Ton

Dukkhamann
Thread Starter
Inaktiver Member
Thread Starter
13 Dezember 2008
6.203
2.057
2.913
Thailand
die silbe Kap -für männer- oder Kaa für frauen ist auch sehr wichtig und hinter jedem satz zu gebrauchen
das ist dann sehr höfliche aussprache und zeigt respekt für sein gegenüber,was natürlich auch über einen selbst etwas aussagt


Das schwierige für uns Westler und die Thais ist, dass wir in ihr Hierarchiesystem nicht hineinpassen. Das Krap bzw. Kha am Ende des Satzes ist aber genau von der Einordnung des Sprechers abhängig. Ein Lehrer wird seine Schüler in der Regel nicht krappen. Ein Freier krapt seine Schwutte auch nicht. Tut er ist, könnte er schnell zum Opfer mutieren.

Thais achten auf Kleinigkeiten und das krappen ist genau so eine Gelegenheit, das Gegenüber einzuschätzen.

Eine andere Kleinigkeit, wo man sich outen kann, wäre dann das waien :bigg.
 

Ton

Dukkhamann
Thread Starter
Inaktiver Member
Thread Starter
13 Dezember 2008
6.203
2.057
2.913
Thailand
So in etwa oder umgekehrt.

Das Thema ist aber so kompliziert, dass ich bisher nur Mönche gewait habe. Ansonsten bleibe ich bei einem Lächeln mit Kopfnicken, von uns Langnasen wird das akzeptiert.
 

Ähnliche Themen