Da im Thread >> Eifersüchtige Freier << die Frage aufkam, was ein(e) Gig und was ein(e) Fän ist, möchte ich hier mal die Verwandschafts- und Bekanntschaftsbezeichnungen in Thailand zusammentragen. Noch bevor ich beginne, weiss ich, dass meine Aufzählung weder komplett noch abschliessend ausfallen wird. Im Sinne des Ganzen bitte ich Euch um rege Teilnahme.
Sicherlich wurde dem einen oder anderen von Euch, der eine oder andere Ausdruck, anders erklärt. Dies beruht darauf, dass es über dieses Thema keine wissenschaftlich festgelegte und vom Ministerium abgesegnete Vorschrift über die Anwendung von Verwandschafts- und Bekanntschaftsbezeichnungen gibt. Die Thais machen das halt einfach nach gefühl, können es manchmal nichtmal erklären.
Gig = Geliebte/Geliebter im Sinne von "Fickpartner" (danke El1cs@n). Dabei spielt es keine Rolle, ob ihr Eure Gig bezahlt oder ob sie Euch for free ranlässt.
Fän = Girl-/Boyfriend und sogar Mann/Frau wobei es sich dann um den Status einer Fastheirat handelt. Die Thailänder, selbst im Gesetz, sehen das sehr locker. Man ist sehr schnell verheiratet, auch wenn man dies nicht offiziell oder per traditioneller Heirat tut. Zur weiteren Verdeutlichunf möchte ich hier ein Beispiel anfügen. Ihr lebt mit einer Frau in einem gemeinsamen Haushalt und tut alles, was ein Ehepaar auch tun würde. Nach einer gewissen Zeit werdet ihr von der Gesellschaft als Ehepaar akzeptiert, was schliesslich soweit führen kann, dass bei einer Trennung oder wenn der Ehemann fremdgeht, finanzielle Vorderungen gestellt werden können.
Püan = Freund/Freundin ohne dass man eine sexuelle Beziehung hat. Die Bezeichnung Püan kann man über dem Ausdruck Kollege einordnen. Da die Übersetzung aber Freund/Freundin heisst, entsteht leicht eine Konfusion, wenn von Fren (engl. friend) gesprochen wird.
Pii = älterer Bruder/ältere Schwester. Da alle Thais Brüder und Schwestern sind (der Vater ist der König), kann das für uns zu mancher Verwirrung führen. Schon manchmal wurde einer Holden, im eigenen Unwissen, eine Lüge unterstellt. Hierzu gehört auch der Hinweis, dass sogar der eigene Ehemann oft als Pii angesprochen wird. Man merke sich, ein(e) Pii muss nicht immer verwandt sein.
Nong = jüngerer Bruder/jüngere Schwester. Rest analog Pii.
Mää = Mutter. Das kann die leibliche Mutter sein, die so angesprochen wird, die Schwiegermutter oder aber auch die Mutter eine(r)s mir gleichaltrigen.
Poo = Vater. Rest analog Mää.
Jai = Ältere Frau. Ist die Frau älter als die eigene Mutter oder der eigene Vater und ist alt (was immer das auch heissen mag), kann man sie Jai rufen.
Lung = Älterer Mann. Rest analog Jai.
Khun = Wird bei Respektspersonen meist vor den Vornamen gestellt. Dieses Khun ist nicht mit dem Personalpronomen khun (dt: Du) zu verwechseln.
Für uns Westler gibt es verschiedene Bezeichnungen. Wenn ihr direkt mit "hey Farang" oder "hey you" angesprochen werdet, dann ist das Euch gegenüber unhöflich ... sehr unhöflich sogar. Wenn unter Thais über Euch gesprochen wird, allen Euer Name bekannt und aussprechbar ist und das Wort khao (er/sie; Personalpronomen 3. Person Einzahl) fällt, dann ist das ein Mittelding zwischen unhöflich und höflich. Als höflich kann man es werten, wenn jemand Euren Vornamen nennt.
Sicherlich wurde dem einen oder anderen von Euch, der eine oder andere Ausdruck, anders erklärt. Dies beruht darauf, dass es über dieses Thema keine wissenschaftlich festgelegte und vom Ministerium abgesegnete Vorschrift über die Anwendung von Verwandschafts- und Bekanntschaftsbezeichnungen gibt. Die Thais machen das halt einfach nach gefühl, können es manchmal nichtmal erklären.
Gig = Geliebte/Geliebter im Sinne von "Fickpartner" (danke El1cs@n). Dabei spielt es keine Rolle, ob ihr Eure Gig bezahlt oder ob sie Euch for free ranlässt.
Fän = Girl-/Boyfriend und sogar Mann/Frau wobei es sich dann um den Status einer Fastheirat handelt. Die Thailänder, selbst im Gesetz, sehen das sehr locker. Man ist sehr schnell verheiratet, auch wenn man dies nicht offiziell oder per traditioneller Heirat tut. Zur weiteren Verdeutlichunf möchte ich hier ein Beispiel anfügen. Ihr lebt mit einer Frau in einem gemeinsamen Haushalt und tut alles, was ein Ehepaar auch tun würde. Nach einer gewissen Zeit werdet ihr von der Gesellschaft als Ehepaar akzeptiert, was schliesslich soweit führen kann, dass bei einer Trennung oder wenn der Ehemann fremdgeht, finanzielle Vorderungen gestellt werden können.
Püan = Freund/Freundin ohne dass man eine sexuelle Beziehung hat. Die Bezeichnung Püan kann man über dem Ausdruck Kollege einordnen. Da die Übersetzung aber Freund/Freundin heisst, entsteht leicht eine Konfusion, wenn von Fren (engl. friend) gesprochen wird.
Pii = älterer Bruder/ältere Schwester. Da alle Thais Brüder und Schwestern sind (der Vater ist der König), kann das für uns zu mancher Verwirrung führen. Schon manchmal wurde einer Holden, im eigenen Unwissen, eine Lüge unterstellt. Hierzu gehört auch der Hinweis, dass sogar der eigene Ehemann oft als Pii angesprochen wird. Man merke sich, ein(e) Pii muss nicht immer verwandt sein.
Nong = jüngerer Bruder/jüngere Schwester. Rest analog Pii.
Mää = Mutter. Das kann die leibliche Mutter sein, die so angesprochen wird, die Schwiegermutter oder aber auch die Mutter eine(r)s mir gleichaltrigen.
Poo = Vater. Rest analog Mää.
Jai = Ältere Frau. Ist die Frau älter als die eigene Mutter oder der eigene Vater und ist alt (was immer das auch heissen mag), kann man sie Jai rufen.
Lung = Älterer Mann. Rest analog Jai.
Khun = Wird bei Respektspersonen meist vor den Vornamen gestellt. Dieses Khun ist nicht mit dem Personalpronomen khun (dt: Du) zu verwechseln.
Für uns Westler gibt es verschiedene Bezeichnungen. Wenn ihr direkt mit "hey Farang" oder "hey you" angesprochen werdet, dann ist das Euch gegenüber unhöflich ... sehr unhöflich sogar. Wenn unter Thais über Euch gesprochen wird, allen Euer Name bekannt und aussprechbar ist und das Wort khao (er/sie; Personalpronomen 3. Person Einzahl) fällt, dann ist das ein Mittelding zwischen unhöflich und höflich. Als höflich kann man es werten, wenn jemand Euren Vornamen nennt.