Willkommen in unserer Community
Möchtest du dem Forum beitreten? Das gesamte Angebot ist kostenlos.
Registrieren
Smurf Bar
Cosy Beach Club
Joe

Thai Musik (mit engl. Übersetzung)

Sukayo

Member Inaktiv
Thread Starter
Inaktiver Member
Thread Starter
4 Oktober 2014
442
764
1.223
Goenn' dir mal den Spass und schalte links unten auf der Seite auf "hellen Style" um.

habe ich schon gemacht.... und ich hab gefunden dass der helle style garnicht toll aussieht so dass ich denke, es nutzt wohl kaum wer den hellen style. würde gern eine Umfrage dazu starten.

dann habe ich gefunden, wenn nur eine kleine Minderheit den hellen style verwendet... kann man im hellen style auch den text selektieren dann liest es sich wieder gut.

auch habe ich mich gefragt, ob man das nicht softwareseitig so anpassen kann dass beim hellen style die hellen Farben etwas dunkler dargestellt werden. Denn es macht ja nicht viel Sinn wenn man Schriftfarben auswählen kann, die man aber aus bestimmten Gründen nicht verwenden sollte. Ist bei der Standard Farbe ja auch so.

ich finde den Kontrast so schwach bei der normalen Farbe dass es so anstrengend zu lesen ist.
 

Sukayo

Member Inaktiv
Thread Starter
Inaktiver Member
Thread Starter
4 Oktober 2014
442
764
1.223
heute kommt das nächste Lied. Ich hoffe echt, dass euch meine Farbe nicht so stört und die meisten den dunklen skin haben. Die Lieder suche ich mir meistens raus nach Melodie, schöner Stimme und wie berührend das Lied ist, also die Emotionen die es transferriert. und natürlich wie süß die Sängerin ist... ;-) Meist höre ich die Lieder dann schon wochenlang ohne zu wissen, worüber sie überhaupt singt, habe dann nur eine leise Ahnung und so ist es immer sehr spannend, es dann herauszufinden.

Das heutige Lied ist mein absolutes Lieblingslied geworden. Hier der Link zum Video


und der Link zu dem Original track, kann man einfach mit Audiorecorder runterladen.
http://music.gmember.com/อยู่ก็เจ็บจบก็เหงา-เอิร์น-สุรัตน์ติกานต์/Song-1205830701

Am einfachsten eine schnelle Übersetzung zu bekommen, ist natürlich danach zu suchen, da gibt es hier z.b. eine:
http://deungdutjai.com/2012/06/26/yoogorjepjobgorngaoearn/

Zwar geben diese den Sinn richtig wieder, doch geht meiner Meinung nach zu viel von den Emotionen verloren und die Genauigkeit leidet auch. Ich mache das ganze ja auch zum thai lernen und habe im Moment noch die Hoffnung, es gibt vllt wen hier den das noch interessiert. Wenn nicht, mache ich es halt einfach nur für mich. Vllt is es hier auch nicht das richtige Forum für das was ich in diesem Thread fabriziere, mal schauen.

Ich habe außerdem eine etwas neue Schreibweise des englischen eingeführt. Alles was ohne Klammern da steht, ist wortwirklich da. Die [eckigen] Klammern, diese Worte sind nicht da, entweder garnicht oder an anderer Stelle, jedoch zur flüssigeren Lesbarkeit wichtig. Die {geschweiften} Klammern sind Worte, die auf Thai so da stehen, aber so nicht in den engl Satzbau passen oder garnicht übersetzt werden. So hat man zwei Möglichkeiten zu lesen.


Hier also meine Übersetzung, die Vokabeln kommen noch. Sind recht viele diesmal geworden. aber dazu schreibe ich nochmal was


03. อยู่ก็เจ็บจบก็เหงา
Yoo Gor Jep Job Gor Ngao

เขาไม่รักไม่แคร์ไม่สนใจเมื่อไหร่จะเลิกรา

khăo mâi rák mâi khaae mâi sŏhn jai, mêuua rài jà lêerk raa
he doesn’t love doesn’t care, when will [ I ] break up?

ถามกับหยาดน้ำตาที่ไหลมาหน้ากระจกทุกวัน
thăam gàp yàat nám dtaa, thêe lăi maa nâa grà jòhk thóok wan
asking with dropping tears that flow in front of the mirror every day.

(*) ยังไม่พบกับคำตอบว่าควรจะเลือกทางไหน
yang mâi phóhp gàp kham dtàawp, wâa khuaan jà lêuuak thaang năi
still [ I ] have not found an answer for [which way] [ I ] should choose {way which}

(**) อยู่ต้องทนเจ็บจบต้องทนเหงาไม่รู้จะเอายังไง
yùu dtâwng thohn jèp, jòhp dtâwng thohn ngăo , mâi rúu jà ao yang ngai
[if I] stay [ I ] must bear the pain, [if I] end it [ I ] must endure lonely [-ness]. Don’t know [how] I {will} want [it] {how}

(***) เจ็บทั้งสองทางบอกหน่อยได้ไหมทางไหนเจ็บน้อยกว่า
jèp tháng săawng thaang, bàawk nàawy dâi măi, thaang năi jèp náawy gwàa
hurt both ways, tell [me] please {can you?} way which hurts less?

หายใจเป็นน้ำตาอยู่ทุกวันฉันจะทำเช่นไร
hăai jai bpen nám dtaa yùu thóok wan, chăn jà tham chên rai
breathing is [living with] tears {be, live} every day, [what] shall I do {what}?

ในกระจกเห็นเพียงคนเสียใจถามมันอยู่ทุกคืน
nai grà jòhk hĕn phiiang khohn sĭia jai, thăam man yùu thóok kheuun
in mirror [ I ] see only a person deeply sad, asking that {is} every night

(*,**)

ขอวิงวอนให้ฟ้าเมตตาฉันบ้างชี้ทางไปให้ฉันใจมันจะขาดแล้ว
khăaw wing waawn hâi fáa mâeht dtaa chăn bâang chée thaang bpai hâi chăn jai man jà khàat láaeo
I’m like begging to the heavens [for] [some] mercy [on] me, pointing [me] the way to go {for me}. [my] heart {it} is dying already.

(*,**,***)

 
  • Like
Reaktionen: tongshi

Sukayo

Member Inaktiv
Thread Starter
Inaktiver Member
Thread Starter
4 Oktober 2014
442
764
1.223
Das wird wahrscheinlich das nächste Lied wo ich übersetzen tu. habt ihr noch mehr für mich?

 

Sukayo

Member Inaktiv
Thread Starter
Inaktiver Member
Thread Starter
4 Oktober 2014
442
764
1.223
Ich war die letzten Wochen wieder viel im Ausland unterwegs, bin Freitag Abend zurück gekommen und morgen, also Montag gehts schon wieder weg für 1-2 Wochen. Gut, davon finanziert sich sicher der nächste Thailand-urlaub aber das Privatleben bleibt so ziemlich auf der Strecke. Habe leider absolut keine Zeit mehr für nichts. Trotzdem möchte ich hier noch verkünden, dass ich die perfekte platform gefunden habe, meine Übersetzungen zu veröffentlichen. Den thread hier werde ich weiter führen.

Ich habe mit dem online-dictionary thai-language.com Kontakt aufgenommen und der betreiber war recht begeistert davon. Ich habe auf dieser Seite jetzt meine eigene Rubrik bekommen die heißt Song Lyrics im Bereich Lessons. Der Betreiber wohnt in Texas und ist mit einer Thai verheiratet, die sind auch oft in Thailand. Habe mit ihm bissl geskyped. schon beeindruckend, was im mondernen Medienzeitalter möglich ist. Es gibt ja viele die die Einstellung haben "früher war alles besser", nun, das gabs früher jedenfalls nicht. Hier könnt ihr euch als Beispiel mal den ersten Song anschauen, Yùu Gâaw Jèp Jòhp Gâaw Ngăo war das.

'http://www.thai-language.com/id/590464']thai-language.com - Reading Exercise - Thai Song: "With Him, I’m in Pain; When I Leave I’m Lonely"[/URL]
 
  • Like
Reaktionen: SprachMensch

Sukayo

Member Inaktiv
Thread Starter
Inaktiver Member
Thread Starter
4 Oktober 2014
442
764
1.223
kann mir jemand helfen, wie man diesen Satz (Titel von dem Lied oben) übersetzen würde?

เหตุเกิดที่เธอ ผลอยู่ที่ฉัน
hàeht gèert thêe thuuhr phŏhn yùu thêe chăn

ich bin mir unsicher, ich denke es heißt sowas wie:
Die Situation mit dir hat angefangen, (von dem Zeitpunkt ab) als du mit mir zusammen warst.

yuu thee chan auf englisch würde man wohl sagen "you stay with me". aber auf deutsch fällt mir nichts besseres ein als: zusammen sein, vllt gemeinsam Zeit verbracht haben, oder vllt bei mir eingezogen?

haeht phohn heißt auch: Grund, Ursache. ich glaube das ist hier nicht gemeint, aber vllt hat das doch einen Einfluss auf die Emotion die damit transferriert wird.
Das Wort phohn verstehe ich auch nicht richtig. Eigentlich heißt es Effekt, Resultat, aber es scheint ein Universalwort zu sein mit ganz vielen verschiedenen Bedeutungen je nach Zusammensetzung.

Es könnte auch sowas heißen wie
Der Grund für diese Situation (negativ) ist, dass du angefangen hast mit mir rum zu hängen... oder so

was meint ihr so? Danke schonmal für eure Hilfe
 

Sukayo

Member Inaktiv
Thread Starter
Inaktiver Member
Thread Starter
4 Oktober 2014
442
764
1.223
OFFTOPIC:
Ich poste hier mal noch ein anderes Lied, bin dieses Wochenende da drauf gekommen und hab es gestern den ganzen Tag auf repeat gehört. Einfach geil, bis zum Ende hören (!!!) und laut machen mit fettem subwoofer!. V.A. die Stelle bei 3.0x min, wie das sich aufbaut, einfach Hammer, epic!

 
  • Like
Reaktionen: KIm und tongshi

Sukayo

Member Inaktiv
Thread Starter
Inaktiver Member
Thread Starter
4 Oktober 2014
442
764
1.223
danke @tongshi für deine Unterstützung. Sonst scheint das hier irgendwie keinen zu interessieren, was ich etwas schade finde. Ich dachte es gibt hier im Forum ein paar Leutz die Interesse haben, die Sprache zu lernen. Es ist mittlerweile zu einem meiner lieblingshobbies geworden
 
  • Like
Reaktionen: tongshi

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.449
15.010
3.715
ไม่เป็นไร = mai bpen rai @Sukayo. Gern getan.;)
Deine momentane Enttäuschung kann ich sehr gut verstehen. Aber lass dich nicht ablenken und siehe es den Membern nach. Es ist doch eine sehr exotische Sprache und die allermeisten hier sind Touristen und keine Reisende. Es gibt dennoch ein paar die es gern erlernen möchten,aber denen die Möglichkeit fehlt,was sehr Schade ist.

Manchmal wird man sich auf seinen Wegen unsicher ( in dem Fall die Sprache zu erlernen ),lohnt sich die Mühe, der Aufwand ? Nun, unsicher weil man die Zukunft nicht weiß und das ist gut so .Deine Freude an der Musik ist sehr hilfreich und gibt dir ein Stück nötigen Spaß ,der dabei so enorm wichtig ist. Außer in einer Schule wird man kaum Gleichgesinnte treffen. Aber auch dort wird in mehr als 95% der Fälle ,sehr schnell oder vorzeitig das Handtuch geworfen. Man ist auf diesen Weg oft sehr allein.

Macht aber nichts ,denn Stück für Stück werden sich die Menschen Thailands und dieses Land überhaupt dir öffnen,wenn man gleichzeitig auch noch, so glaube ich, die menschlichen Qualitäten besitzt und auch Menschenfreund ist. Da kommt so viel zurück, lass dich überraschen.

Erst gestern schrieb mich eine thailändische Sängerin an, die jetzt in meinem Lieblingsrestaurant in Phuket auftritt. Sie möchte Kontakt zu mir. Wir hatten uns nur flüchtig kennengelernt. Die Angestellten dort und Freunde von mir hätten ihr wohl gesagt, das ich ein interessanter freundlicher Mensch wäre. Ich sagte ,das ich eher glaube, das sie die Thais es spüren ,das ich sie mag (und es zurückkommt ).

Im Moment habe ich wieder einen Riesenfreude daran ,mein chinesisch aufzufrischen,lesen wieder zu verbessern. Und was passierte gleich mal. Am Donnerstag in Solingen auf den Bahnhof,da war ein Riesenchaos wegen eines Unfalls auf der Strecke nach Düsseldorf, habe ich mitbekommen ,das ein taiwanisches Pärchen ganz verunsichert in den falschen Zug gestiegen ist. Ich habe sie im letzten Moment dort raus dirigiert. Die zwei sind aus allen Wolken gefallen,das ich mit ihnen chinesisch geredet habe. Wir sind dann zusammen nach Düsseldorf gefahren. Das Leben wird solche Begegnungen einrichten und erschaffen. Und viel mehr.;)
Bleib dran @Sukayo . Viel Freude dabei. Lass dich nicht irritieren. Alles Gute. :daumen
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Like
Reaktionen: Sukayo

Sukayo

Member Inaktiv
Thread Starter
Inaktiver Member
Thread Starter
4 Oktober 2014
442
764
1.223
also das ist wirklich das absolute hammer lied, so bewegend, so viel Emotionen wie sie auch mit ihrer Stimme überträgt. ich höre dieses Lied 5-10 mal jeden Tag und das schon seit wochen und es wird immer noch nicht langweilig, kein Ohrwurm Effekt oder ähnliches. Vor allem, wenn man die Einzelnen Worte versteht, fühlt es sich nochmal ganz anders und intensiver an.

jetzt endlich habe ich es geschafft, die erste Strophe und den Refrain zu übersetzen.



ตั๊กแตนชลดา - เหตุเกิดที่เธอผลอยู่ที่ฉัน
dták gà dtaaen chohn daa - hàeht gèert thêe thuuhr phŏhn yùu thêe chăn

- - - - -

ฉันไม่ใช่คนเริ่มแต่หนีความผิดไม่พ้น
chăn mâi châi khohn rêerm dtàae nĕe khwaam phìt mâi phóhn
I [am] not the person who started, however, cannot run away [from] my fault

ต้องถูกผู้คนเหยียดหยามนินทาว่าหน้าไม่อาย
dtâwng thùuk phûu khohn yìiat yăam nin thaa wâa nâa mâi aai
The people are right to look down on me with disdain and gossip that I am shameless

ก็ไม่รู้เธอมีเจ้าของเป็นคนเลวโดยไม่ตั้งใจ
gâaw mâi rúu thuuhr mee jâo khăawng, bpen khohn laayo dooy mâi dtâng jai
I didn’t know you have someone (lit. owner), I am a bad person unintentionally

กว่าจะรู้ก็เป็นนางร้ายที่ไปแย่งแฟนชาวบ้าน
gwàa jà rúu gâaw bpen naang ráai thêe bpai yâaeng faaen chaao bâan
Until I realized that I am the bad girl who took away someone else`s boyfriend

รับกรรมที่ไม่ได้ก่อแบกคำว่าบาปเอาไว้
ráp gam thêe mâi dâi gàaw. bàaek kham wâa bàap ao wái
I admit the deed that I didn’t iniciate, carrying my sin on my shoulder all the way

อยู่ในฝันร้ายทั้งที่ลืมตาทุกคืนทุกวัน
yùu nai făn ráai tháng thêe leuum dtaa thúk kheuun thúk wan
I am in a nightmare even though I open my eyes, every day and every night

เธอมีที่หนึ่งอยู่แล้วแต่ยังดึงฉันไปเกี่ยวพัน
thuuhr mee thêe nèung yùu láaeo dtàae yang deung chăn bpai gìaao phan
you have your first one staying already, but still pull me to be involved in it

โทษเธอคนเดียวเท่านั้นเพราะว่าความไม่พอของเธอ
thôht thuuhr khohn diaao thâo nán phráw wâa (khwaam) mâi phaaw khăawng thuuhr
you alone are the only one to be blamed because [you] don’t [get] enough

- - - - -

*เหตุเกิดที่เธอแต่ผลมันตกอยู่ที่ฉัน
hàeht gèert thêe thuuhr dtàae phŏhn man dtòhk yùu thêe chăn
the situation started with you but the effect falls down on me

ต้องอยู่อย่างทรมานกับการดูถูกตัวเองเสมอ
dtâwng yùu yàang thaaw rá maan gàp gaan duu thùuk dtuaa aehng sà mŭuhr
I have to live in suffering with the insult always

เธอรู้บ้างไหมว่าอะไรบ้างที่ฉันต้องเจอ
thuuhr rúu bâang măi wâa à rai bâang thêe chăn dtâwng juuhr
can you imagine what I have to face?

เกลียดตัวเองเมื่อยามกอดเธอกอดคนที่มีเจ้าของ...*
glìiat dtuaa aehng mêuua yaam gàawt thuuhr. gàawt khohn thêe mee jâo khăawng
to hate myself when [I‘m] hugging you. Hugging the person who has someone [lit. owner]
 
  • Like
Reaktionen: lillyfee und tongshi
Thailernen.net

Sukayo

Member Inaktiv
Thread Starter
Inaktiver Member
Thread Starter
4 Oktober 2014
442
764
1.223
das habe ich gerade zugeschickt bekommen. was für eine Stimme sie einfach nur hat, das cover ist 1000mal besser als das Original. gefällt mir wirklich sehr gut... ich will mehr davon

 
Zuletzt bearbeitet:
  • Like
Reaktionen: tongshi

neitmoj

Ladydrink iss nicht!
Inaktiver Member
18 März 2009
11.638
35.984
5.215
Hier ein Song der aktuell großes Aufsehen bei der thailändischen Militärregierung, der Polizei und Millionen Thais erregt.

Erfahrungsgemäß wird die Regierung versuchen, Apple und YouTube zu zwingen das Lied von ihren Servern zu löschen. Bin gespannt ob sie es diesmal wieder schaffen.

Die Formation nennt sich RAP AGAINST DICTATORSHIP. Es ist keine Band sondern ein Zusammenschluss bekannter junger Musiker, vergleichbar mit "Band Aid".

Der Songtitel ist "Prathet Gummi".
Laut Bangkok Post bedeutet dies auf Englisch übersetzt "Which is my country" oder "What my country's got" (die Schreiber der BP sind sich darin nicht einig).
Aus dem Kontext lässt sich jedoch schließen was wirklich gemeint ist.



Die englische Übersetzung des Textes ist im Video eingeblendet.

Hier ein Artikel dazu in der Bangkok Post:
Police threaten young rappers

Interessant ist das der Polizeichef nicht nur die Interpreten und anderweitig an dem Song beteiligten zur Gehirnwäsche in ein Umerziehungslager stecken möchte, sondern auch deren Familien bestrafen möchte.
Archipel Gulag lässt grüßen. :mad:
 
  • Like
Reaktionen: ed und tongshi

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.449
15.010
3.715
Schon mal besten Dank fuers Video. :handshake

Welches inzwischen wieder gelöscht wurde, wie ich gerade sehe . Dafür gibt es diese Version . Dieses Lied ist mir inzwischen mit zum wichtigsten und schönsten Song in Thailand geworden.

Der Name der Sängerin in Thaischrift ist immer noch : นิตยา บุญสูงเนิน = Nittaya Boonsoongnern

เจ็บนิดเดียว =
Ein bisschen Schmerz

Sie sagt in etwa ,das wenn er sie ( seine Geliebte ) nicht wirklich von Herzen , nicht richtig liebt, so soll er besser zu seiner Frau zurückkehren . Sie selbst würde zwar auch Schmerz verspüren , der aber nicht so stark wäre wie bei seiner Frau , die ihn viel länger kennt

 

neitmoj

Ladydrink iss nicht!
Inaktiver Member
18 März 2009
11.638
35.984
5.215
Ein schönes Duett PP Krit & Billkin เหมือนเคย(Müen Köy)



Text
ยิ้มที่ดูสดใส กับหัวใจที่อ่อนหวาน
ท่าทางเธอแบบนั้น ดูเท่าไรไม่เคยเบื่อ
แม้เวลาจะพ้นไป นานสักเท่าไร
เธอยังคงสดใสได้อย่างเหลือเชื่อ
เสียงหัวเราะในวันนั้น ฉันยังจำถึงวันนี้
นึกทีไรรู้สึกดี และดีทุก ๆ เมื่อ
แม้เวลาจะพ้นไป นานสักเท่าไร
ไม่เคยมีวันไหนที่ฉันจะเบื่อเลย
ต่อให้โลกจะหมุนสักเท่าไร
เธอยังคงสดใสอ่อนหวานเหมือนเคย
ต่อให้ใครจะสวยเท่าไหร่ รู้ไหมว่าฉันเฉย ๆ
ก็เพราะว่าเธอน่ารักขึ้นทุกวัน
จนไม่อาจเปลี่ยนใจฉันที่มีให้เธอได้เลย
ฉันก็คงต้องบอก ฉันรักเธอ เหมือนเคย
ทุกอย่างช่างดูเหมือนฝัน
ตั้งแต่เราได้พบกัน
เธอเติมให้ฉันเต็มโดยไม่ต้องเอ่ย
แม้เวลาจะพ้นไป นานสักเท่าไร
ไม่เคยมีวันไหนที่ฉันจะเบื่อเลย
ต่อให้โลกจะหมุนสักเท่าไร
เธอยังคงสดใสอ่อนหวานเหมือนเคย
ต่อให้ใครจะสวยเท่าไหร่ รู้ไหมว่าฉันเฉย ๆ
ก็เพราะว่าเธอน่ารักขึ้นทุกวัน
จนไม่อาจเปลี่ยนใจฉันที่มีให้เธอได้เลย
ฉันก็คงต้องบอก ฉันรักเธอ เหมือนเคย
ต่อให้โลกจะหมุนสักเท่าไร
เธอยังคงสดใสอ่อนหวานเหมือนเคย
ต่อให้ใครจะสวยเท่าไหร่ รู้ไหมว่าฉันเฉย ๆ
ก็เพราะว่าเธอน่ารักขึ้นทุกวัน
จนไม่อาจเปลี่ยนใจฉันที่มีให้เธอได้เลย
ฉันก็คงต้องบอก ฉันรักเธอ เหมือนเคย
ก็ต่อให้ใครจะสวยแค่ไหน รู้ไหมว่าฉันเฉย ๆ
ก็เพราะว่าเธอน่ารักทุก ๆ วัน
จนไม่อาจเปลี่ยนใจฉันที่มีให้เธอได้เลย
ฉันก็คงต้องบอก ฉันรักเธอ เหมือนเคย เหมือนเคย
 
  • Like
Reaktionen: tongshi