Willkommen in unserer Community
Möchtest du dem Forum beitreten? Das gesamte Angebot ist kostenlos.
Registrieren
Cosy Beach Club
Joe
Smurf Bar

Thai Musik (mit engl. Übersetzung)

Sukayo

Member Inaktiv
Thread Starter
Inaktiver Member
Thread Starter
4 Oktober 2014
440
764
1.223
Ich mache jetzt hier nochmal einen neuen Thread auf (finde das gehört eher hier hin wo auch die anderen Übersetzungsthreads sind, als in den offtopic bereich), worin ich meine Übersetzungen poste, die ich euch nicht vorenthalten will. Immerhin ist so eine Übersetzung eine ziemliche Arbeit, v.a. wenn die Thai Kenntnisse dann doch eher limitiert sind... daher verspüre ich einen gewissen Drang es irgendwo zu publizieren. Vllt interessiert es ja doch wen.

Wenn ihr thai lieder kennt, die euch gefallen, könnt ihr die gerne auch hier posten (youtube Link). Würde gerne meine Sammlung vergrößern... Momentan habe ich nur 12 Lieder die mir gefallen, wovon jedoch 2 Isaan sind und eins Laos.

Die Lieder werden wörtlich ins englisch Übersetzt so weit das eben möglich ist, ohne den Sinn zu verlieren. Ich möchte dass es so nah am Original bleibt, wie möglich. Außerdem kann man dann recht schnell die einzelnen neuen Vokabeln wieder nachschauen. Falls Fehler auffallen freue ich mich immer über bessere Vorschläge. lerne erst seit 2 Jahren Thai da gibt es sicher fähigere Leute hier im Forum.
 
Zuletzt bearbeitet:

Sukayo

Member Inaktiv
Thread Starter
Inaktiver Member
Thread Starter
4 Oktober 2014
440
764
1.223
Hier also meine neueste Übersetzung von dem bekannten Chi mii lied. Vom letzten Mal nochmal überarbeitet.



เพลงชิมิ
: Chí mí

ที่เธอตรงเข้ามาทักเพราะฉันน่ารักชิมิชิมิ
thȇe thuuhr dtrohng khȃo maa thák phráw chăn nȃa rák chí mí chí mí
If you straight (honest) he comes greet because I cute right? Right? [quest. tag thai slang]

แล้วที่เข้ามาใกล้ใกล้เธอคิดอะไรชิมิชิมิ
láaeo thȇe khȃo maa glȃi glȃi thuuhr khít à rai chí mí chí mí
Then when he comes near you think (imagine) what right? Right? [quest. tag thai slang]

มานั่งหล่อหล่อได้ใจฉันแทบละลายดูดิดูดิ
maa nȃng làaw làaw dȃi ja. chăn thȃaep lá laai duu dì duu dì
come sit handsome be encouraged [neg. con.]. I almost melt look look [ind. request].

มันเขินนะเธอมันเขินนะเธองุงิงุงิงุงิ
man khĕern ná thuuhr man khĕern ná thuuhr ngóo ngí ngóo ngí ngóo ngí
It shallow [polite] you, it shallow [polite] you [no translation].


*ref ทำเป็นมาแวะมาเวียนทำเนียนมานั่งมองตา
tham bpen maa wáe maa wiian. tham niian maa nȃng maawng dtaa
Is like come stopover come around. Is fake comes sit looks eye.

ข้องใจเรื่องไรคะเรื่องเล็กหรือเรื่องใหญ่
khȃawng jai rʉ̀ang raiM khá. rʉ̂ang lék rʉ̌ʉ rʉ̀ang yài
Is suspicious (curious) about something [polite]. About small or about big.

ถ้าชอบก็ลองบอกมาเผื่อว่าฉันจะถูกใจ
thȃa chȃawp gȃaw laawng bàawk maa. phèuua wȃa chăn jà thùuk jai
If like then try speak come. In case I will (be) delighted…

ให้ไวให้ไวจะเก็บไปพิจารณา*ref end
hȃi wai hȃi wai jà gèpL bpai phí jaa rá naa
give quickly, give quickly will keep go consider (decide)


**ทำเป็นถามหนักกี่โลอยากได้เบอร์โทรชิมิชิมิ
tham bpen thăam nàk gèe lo:h. yàak dȃi buuhr tho:h chí mí chí mí
Is like ask heavy how many kilos… want number phone, right? Right? [quest. tag thai slang]

แล้วถามว่าเรียนกี่โมงอยากจะไปส่งชิมิชิมิ
láaeo thăam wȃa riian gèe mo:hng. yàak jà bpai sohngL chí mí chí mí
Then asks study what time? Want to send (me home), right? Right? [quest. tag thai slang]

บอกเธอว่าไม่เป็นไรแต่ว่าในใจได้สิได้สิ
bàawk thuuhr wȃa mȃi bpen rai. dtàae wȃa nai jai dȃi sì dȃi sì
tell him that cannot (doesn’t matter). But in mind can, can [ind. request]

ต้นเหตุทั้งหมดต้นเหตุทั้งหมดเป็นเพราะความสวยชิมิ
dtȏhn hàeht tháng mòht dtȏhn hàeht tháng mòht bpen phráw khwaam sŭay chí mí
reason altogether, reason altogether is because of [state] pretty (my beauty), right? [quest. tag thai slang]

*ref

ที่เธอโทรมาทุกวันกะเคลมใจฉันชิมิชิมิ
thȇe thuuhr tho:h maa thóok wan gà khlaehm jai chăn chí mí chí mí
then you call every day with claim heart mine, right? Right? [quest. tag thai slang]

แมสเสจว่ารักคิดถึงกะทำฉันอึ้งชิมิชิมิ
mȃaet sàeht wȃa rák khít thĕung gà tham chăn ȇung chí mí chí mí
message that love, miss with make me speechless, right? Right? [quest. tag thai slang]

โทรชวนฉันไปดูหนังอยากบอกดังดังไปดิไปดิ
tho:h chuaan chăn bpai duu năng. yàak bàawk dang dang bpai dì bpai dì
call ask me go see a movie (or: go to the movies). Want tell loudly go, go [ind. request]

แต่รอไปก่อนแต่รอไปก่อนก็ฉันมีแฟนแล้วนี่
dtàae raaw bpai gàawn dtàae raaw bpai gàawn gȃaw chăn mee faaen láaeo nȇe
but wait first (have to wait), but wait first (have to wait), [linking particle] (coz) I have boyfriend already [ind. emphasis]

*ref

**

*ref
 

Sukayo

Member Inaktiv
Thread Starter
Inaktiver Member
Thread Starter
4 Oktober 2014
440
764
1.223
Bei der Transkription handelt es sich ebenso um eine "englische" Transkription, die sehr verbreitet ist. Von der Aussprache her gibt es ein paar Unterschiede zum Deutschen, z.b. wird "k" wie das deutsche "g" im hessischen Gruß "Gude" ausgesprochen. Hier noch eine kleine Übersicht:

k = g wie GoGo
kh = k wie Kamasutra
t = d wie Dildo
th = t wie tabledance
p = b wie blowjob
ph = p wie porno
ee = i wie Intimrasur
oo = u wie Umschnalldildo


Und hier noch die Tonzeichen:
à = niedriger Ton
a = mittlerer Ton
á = hoher Ton
ȃ = fallender Ton
ă = steigender Ton
 
  • Like
Reaktionen: newbi1111

ed

Tipp-Ex
    Moderator
21 Oktober 2008
16.913
22.094
5.918
Ironien, nahe der sarkastischen Grenze
@Sukayo

Du nutzt sicher den dunklen Forenstyle.
Es gibt jedoch auch einen hellen Style, den ander Member eingestellt haben.
Fuer die ist deine Schriftfarbe muehsam zu lesen.
Umschalten kannst du den Style ganz unten auf der Seite - dann kannst du es ja mal testen.
 
  • Like
Reaktionen: juhe und Sukayo

Sukayo

Member Inaktiv
Thread Starter
Inaktiver Member
Thread Starter
4 Oktober 2014
440
764
1.223
@Sukayo

Du nutzt sicher den dunklen Forenstyle.
Es gibt jedoch auch einen hellen Style, den ander Member eingestellt haben.
Fuer die ist deine Schriftfarbe muehsam zu lesen.
Umschalten kannst du den Style ganz unten auf der Seite - dann kannst du es ja mal testen.

Danke für den Hinweis, dann werde ich wohl besser auf diese Farbe umstellen. Allerdings sind jetzt meine Beiträge nicht mehr editierbar... U001F622
 
  • Like
Reaktionen: newbi1111

blokk

CNX-Feteschist
Inaktiver Member
28 Januar 2011
2.796
666
1.653
da, wo es flach wird in D
แต่รอไปก่อนแต่รอไปก่อนก็ฉันมีแฟนแล้วนี่

Tante Gockel war wohl eher die Übersetzerin ;)

Aber halt, aber warten Sie , ich habe einen Freund hier .



Mal ganz nebenbei bemerkt: Wen interessieren schon solche Bla-Bla-Blubb-Texte? Da könnte man auch Felene Hischer ins Thailändische übersetzen. :bigsmile
 
Zuletzt bearbeitet:
  • Like
Reaktionen: neitmoj

Sukayo

Member Inaktiv
Thread Starter
Inaktiver Member
Thread Starter
4 Oktober 2014
440
764
1.223
Der Google-Translator eignet sich als Übersetzungshilfe leider überhauptnicht. Die Sprachen sind zu unterschiedlich so dass der Inhalt stark verfälscht wird oder sich vollkommen unsinnige Übersetzungen ergeben. Natürlich benutze ich Hilfsmittel, zumal ich nur bekannte Wörter in thai lesen kann und auch nur wenn ich sie mehr oder weniger erwarte. Einfache Sätze wie "pom rak khun", "khit theung" oder "tam arai" kann ich auf thai lesen und teilweise auch tippen. Unbekannte Texte vllt zu 50% lesen, also aussprechen, aber was bringt das wenn man es nicht versteht.

Wegen der heutigen ausgezeichneten Hilfsmittel ist es verhältnismäßig einfach, einen solchen Text zu übersetzen. Vor nicht mal 20 Jahren oder sogar nur 10 Jahren wäre das eine ganz andere Herausforderung gewesen. Man hätte sich mit einem Wörterbuch hinsetzen müssen und alle Wörter einzeln nachschlagen und man wäre ewig beschäftig gewesen, da man ja auch die Wörter noch richtig trennen muss. Diese Zeiten sind zum Glück vorbei, die Welt ist heute viel effektiver geworden.

Ich benutze dieses ausgezeichnete online dictionary

http://www.thai-language.com/dict/

hier kann man einen Teil des Textes einfach ins bulk lookup kopieren und bekommt schon eine einigermaßen gute wörtliche Übersetzung mit Transkription. Allerdings kann man damit auch nicht alles erschlagen. Häufig hat ein Wort mehrere Bedeutungen oder zusammengesetzte Worte bedeuten etwas ganz anderes die nicht wiedergegeben werden... etwas mehr als copy&paste ist es dann doch. Die Lyrics muss man sich irgendwo aus dem internet heraussuchen, bisher habe ich die immer recht schnell gefunden.

Kurse habe ich keine besucht. Ich war 2 mal in einem VHS Kurs. Doch der ist 30km weit weg und die Qualität zu schlecht als dass ich dafür dann 60km durch die Gegend fahre. Habe aber vor einiger Zeit einen Onlinekurs gekauft mit podcasts der ganz okay ist. Mit Büchern lernen wie in der Schule ist nicht ganz so mein Fall, da übersetze ich lieber solche Lieder... ;-)
 
  • Like
Reaktionen: newbi1111 und ed

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.447
15.012
3.715
Um mal ganz ehrlich zu sein .Wenn ich den Text deines übersetzten Liedes lese , so lese ich nur die Thaischrift.Das war soweit absolut iO.:daumen

Von mir würden leider nur deutsche Übersetzungen kommen. Bin ich da nun out of order.....? ;)

Schade,das kommt daher. Leider ist englisch mir total unsymphatisch. Mein englisch ist ganz gut für small-talk aber dann ist leider finish. Mit der Lautschrift habe ich leider auch deshalb große Probleme, also eher vom Gefühl her. Wer es nicht anders kennt , für den mag es nützlich sein.
Die ganze englische Sprache widerstrebt mir leider. Nur wenn ich absolut muß,rede ich englisch. Ein arrogantes Arschloch von Lehrer aus Arizona hat mir damals den Rest gegeben und ich habe den Kurs abgebrochen (müssen) nachdem ich ihm mal auf seine Arroganz undezent hingewiesen habe. Da hatte sich doch dieser blöde Typ , der von einem Volk stammt denen Geographie am Arsch vorbeigeht, sich über meine Mitschülerinnen auf häßlichste Art und Weise lustig gemacht, weil die nicht gerade wußten wo Patagonien liegt.
Dem Idioten habe ich ein paar Takte gesagt über sein verblödestes Volk,ich brauchte nicht mehr wiederkommen.:bigg Das nur nebenbei.

Ich finde es aber stark was du dir da vorgenommen hast und man sieht ja auch ,das man schon ein ganzes Stück vorwärts kommt in der Thai-Sprache. Es wird natürlich zu Problemen kommen weil viele Worte und Satzzusammensetzungen eine andere Bedeutung haben als es Lehrmittel rüberbringen können.
Aber das ist in jeder Sprache so. Bleibe nur dran. Super.:daumen:daumen

Mal schauen ob der Thread mit noch mehr songs bereichert wird. An den hier hatte ich mich mal vor einiger Zeit rangewagt. Nur der Refrain.



Refrain:

djaag roi-jim tii tö song maa
Seitdem du mir dein Lächeln geschickt,geschenkt hast.

djaag wee-laa tii rau glai gan
Seitdem der Zeit wir ganz nah sind

djab müü tö wai kaang -djai dschan
du (deine Hand) mein Herz berührt hast

kää naa-tii
nur kurz (eine Minute)

.......

tö tam-hai dschan ru-süg müan dtoon sib-sii
du hast gemacht,bewirkt das ich mich wie 14 Jahre alt fühle

dtoon-tii dschan mii fään kon rääg
damals hatte ich meine erste Freundin

lüg lüg kaang nai .....man wan man wai bplääg bplääg
tief im innersten( im Herzen) ist es aufgeregt,unruhig,seltsam..... ?( hier hatte ich bissel Schwierigkeiten)

tö ruu mai? dschan müan sib-sii igg-krang
Weißt du ? Ich bin nochmal wie ein 14 Jähriger
 
Zuletzt bearbeitet:

hkt2012

.
Inaktiver Member
20 August 2012
2.884
2.816
2.313
Schöne Aktion.

Der bulk lookup von thai-language.com ist dafür sehr gut geeignet.
Auch die Transliteration von der Seite ist (so lange man english "denkt") sehr gut zu gebrauchen.
 
  • Like
Reaktionen: Sukayo

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.447
15.012
3.715
Dann lese ich also weiterhin gern mit. Ist halt nicht mein Ding,das engische. Viel Spass.:daumen
 

Sukayo

Member Inaktiv
Thread Starter
Inaktiver Member
Thread Starter
4 Oktober 2014
440
764
1.223
im internet nach lyrics gesucht und direkt das hier gefunden mit engl. Übersetzung. Ins Deutsche zu übersetzen, das musst Du dann selber machen wenn du es nicht verstehst, aber das geht ja auch schon mit dem google translator ganz gut...

ย่าโกหกฉัน

Yah goh hok chun
Don’t lie to me

อย่าทำอย่างนั้น
Yah tum yahng nun
Don’t do that

หลอกลวงกัน เธอนั้นจะได้อะไร
Lauk luang gun tur nun ja dai arai
What will you get from deceiving me?


เมื่อเธอมีเขา อยู่เต็มหัวใจ

Meua tur mee kao yoo dtem hua jai
When you have him completing your heart


อย่าทำร้าย ด้วยการที่เธอ

Yah tum rai duay gahn tee tur
Don’t hurt me with your actions


ทำเป็นว่ารักกัน

Tum pen wah ruk gun
Acting like you love me

(*) สิ่งที่เธอทำมันรุนแรง
Sing tee tur tum mun roon raeng
The things you do are severe

แกล้งรักให้ใจฉันเจ็บ
Glaeng ruk hai jai chun jep
Pretending to love me and breaking my heart


เก็บมานานอยู่ในหัวใจ

Gep mah nahn yoo nai hua jai
You’ve kept it in for so long

ฉันรู้ถึงเธอจะปิด
Chun roo teung tur ja pit
I knew you’d close up


ที่ยอมให้เธอ หลอกกันเรื่อยมา

Tee yaum hai tur lauk gun reuay mah
What I gave up for you, you continuously tricked me


เพราะฉันทำใจไม่ได้

Pror chun tum jai mai dai
Because I can’t accept it


ที่จะยอมให้เธอจากไป

Tee ja yaum hai tur jahk pai
What I gave in to you left me


เป็นของเขาจริงจริง

Pen kaung kao jing jing
It’s really his


(**) ฉันเพียงต้องการ ให้เธอ
Chun piang dtaung gahn hai tur
I only want you


อยู่กับฉันตรงนี้ นานนาน

Yoo gup chun dtrong nee nahn nahn
To stay with me right here for a long time

ฉันเพียงต้องการ ให้เธอ
Chun piang dtaung gahn hai tur
I only want you


อยู่กับฉัน ตรงนี้เรื่อยไป

Yoo gup chun dtrong nee rueay pai
To stay with me right here, continuously


ที่ฉันยอม ทุกสิ่ง

Tee chun yaum took sing
I gave in everything


เรื่องจริง ไม่เคยยอมใคร

Reuang jing mai koey yaum krai
Things I truly never gave in for anyone


ก็เพราะรัก เธอทั้งหัวใจ

Gor pror ruk tur tung hua jai
Because I love you with all my heart


อะไรก็ยอมเธอ

Arai gor yaum tur
I gave in everything for you


ไม่ดีหรอกหนา ที่ทำอย่างนี้
Mai dee rauk nah tee tum yahng nee
It’s not good at all to do this

ฉันรู้ดี แต่รักจึงต้องจำทน
Chun roo dee dtae ruk jeung dtaung jum ton
I know full well, but I love you, so I must remember to put up with it


ให้เธอมีเขา คนนั้นทั้งคน

Hai tur mee kao kon nun tung kon
I’ll let you have him

ที่อดทน
Tee aut ton
I endure it


เพราะรักตัวเธอ นั้นมากมาย

Pror ruk dtua tur nun mahk mai
Because I love you so much
 

McSchleck

aka McSchizo
Inaktiver Member
3 Juni 2009
892
535
1.693
Schleswig-Holstein
Oh ja, sehr cooler Thread.

Hier laut tongshi ein Isaan Lied.

Den Refrain haben wir glaube ich schon geklärt, aber ich brenne darauf den
ganzen Text zu verstehen. War in Thailand ein Riesenhit so vor 4-5 Jahren.



Bye, McSchleck.
 
  • Like
Reaktionen: DD und Sitanja

Ähnliche Themen