Ich lese das gerade mit der Ohrfeige. Eigentlich verstehe ich die Thai-Sprache ganz gut,habe mich aber noch nicht so richtig mit den Kraftausdrücken beschäftigt. Ich glaube aber,das ich etwas beitragen kann bzw berichtigen kann.
dtob mü ( ตบมือ ) heißt zB klatschen (Hände klatschen ) mü-มือ heißt Hand
demnach müßte die Ohrfeige :
dtob naa (ตบหน้า) sein - eine klatschen ins Gesicht. naa (หน้า) ist das Gesicht) zu deutsch- In die Fresse hauen
dtob salob (ตบสลบ) kann demnach nur bedeuten jemanden in Narkose zu schicken.Denn salob (สลบ) bzw jaa-salob (ยาสลบ) ist Narkose.
Also dtob salob würde ich als - ko hauen, jemanden auf die Bretter schicken ,übersetzen.
Sollte ich falsch liegen,was ich nicht glaube,so werde ich mich intensiv mal mit der Gassen-Sprache beschäftigen. Da wir Qualitätstouristen sind

brauchen wir es eigentlich nicht. Gruß tongshi