.555+Auflösung bekannt ? Was da mit dem Bär gemeint ist.
bay ... wohin
gray ... weit
ist aber unhöflicher Kram´s
Ich - Phom
denke - คิด khit/
jedoch - ว่า wa:/\
Du gehst heim
besser - ดีกว่า di:-- gwa:\
das wäre mein Ansatz statt dem "Hau ab".
das wäre die höfliche Variante jemanden mitzuteilen zu gehen.Wenn man das gei gei weg laesst, ist das kuerzer und noch praegnanter und bedeutet 'Hau ab'.![]()
Abgesehen was man mal so gelernt hat. In einer Sprache die ich nicht perfekt spreche, benutze ich keine Frechheiten und bin immer sehr nett.
Kann deinen Satz nur zu gut verstehen. Wir sollten immer versuchen in diesem Land die höfliche Form zu bewahren. Selbst,wenn eine übel mitgespielt wird. 


.....
Mir fällt besonders ein kleines Wort immer wieder in Liedern auf. Im allgemeinen Sprachgebrauch ist es mir eigentlich noch nie begegnet.
In der Karaoke-Lautschrift wird es "tur" geschrieben. Meist de Verbindung "rak tur".
Meine Frau sagte, dass es soviel wie "Ich liebe dich" bedeutet. Warum dann nicht "rak khun"?
Eine schlüssige Erklärung habe ich noch nicht gefunden. Wo ist der Unterschied?

Wieder die Scheiss-Lautschrift :teuflisch. Alles was mit gehen zu tun hat, wird vorne als 'B' gesprochen, alles was mit Spielkarten zu tun hat mit 'P'. Thaksin brachte mich mal auf die Idee eine Partei zu gruenden, um ihm Konkurrenz zu machen.
Ich habs aber nie getan, bin mir aber sicher dass die 'Thai rak Pai' ziemlich erfolgreich gewesen waere.![]()
) so verwendet.Noch eine nette Redewendung die ich jetzt kennengelernt habe. Ich schreibs mal in meiner Lautschrift: Polamai ma lüm don!
Wenn Obst nicht ganz vollreif schmeckt sagt das meine Frau immer. "Das Obst hat den Baum noch nicht vergessen!" Oder einfach: Hätten wir vor dem Verzehr besser noch nen Tag oder zwei liegen lassen.

ไป bzw der Buchstabe ป = ist ein Laut der zwischen b und p liegt.Deshalb schreibe ich es so.Wird auch in den deutschen Lehrbüchern (von Thais) so verwendet.

. Ich kenne die thailändische Schreibweise von dem "pai yen " nicht.




