Willkommen in unserer Community
Möchtest du dem Forum beitreten? Das gesamte Angebot ist kostenlos.
Registrieren
Smurf Bar
Joe

Lockere Plauderei über thailändisch

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.453
15.058
3.715
Mal wieder ein ,zwei Begriffe aus der Umgangssprache, Jargon

Kann jemand mit den Begriffen :
" dtong dteng " = (ต้งเต็ง) ...etwas anfangen ? :bigsmile ...oder :
" nom tuu ham" = (นมถูหำ)
 
  • Like
Reaktionen: juhe

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.453
15.058
3.715
Hast Recht @Thai-S :daumen " nom tuu ham" = (นมถูหำ) heißt Tittenfick :bigsmile nom (นม ) =Brust ....tuu (ถู) =reiben....ham ( หำ)=Schwanz.

Auch gut ,glaube ich ,eine Version darüber ,was "dtong-dteng " bedeuten könnte.:daume Deine Version klingt auch sehr schlüssig zu dem Begriff. Ist bestimmt auch damit gemeint. Hat auf jeden Fall mit "baumeln, etwas baumelt" zu tun . :bigsmile Ich habe noch eine weitere Version zur Bedeutung.
 
  • Like
Reaktionen: Rüssli und juhe

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.453
15.058
3.715
Hatte gehofft, irgendwer weiß noch etwas dazu. Ok. Dann mal diese Version zu "dtong-dteng". So habe ich das aufgeschnappt. Sind bestimmt mehrere Bedeutungen möglich.

Es soll bedeuten ," baumelt nur noch, fällt bald ab" . Sinnigerweise ist damit eine reife,überreife Frucht gemeint , die wie ein reifer Apfel bald abfällt. Inzwischen habe ich erfahren ,mitbekommen das damit auch die langgewordenen Brüste /Titten alter Frauen gemeint oder auch bei Männern das immer längerwerdende Gehänge .

Obwohl es auf mich wirklich nicht zutrifft, sage ich schon mal einer Masseurin in D aus Spaß ,wenn es um HE geht im Voraus.: "dtong-dteng ta:u-nan" baumelt nur noch ,fällt bald ab.
 
  • Like
Reaktionen: Rüssli und juhe

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.453
15.058
3.715
Yep. Isaan Ausdrucksweise .Der Dialekt ist schon eine Hausnummer. Aber wenn man sich ein paar wichtige Vokabeln merkt ,wie "boo" oder die ganze Floskel "si dai boo djaa",dann geht es schon.;)
.
koo bpen kää - kon tii juu nai kwaam-fan = Bitte darum /möchte der Mensch in deinem Traum zu sein.
"si dai boo dja" = ????????????????

Wer kennt etwas Isaan und kann das letzte übersetzen


 
  • Like
Reaktionen: juhe

Thai-S

Ich seh #000000
   Autor
3 Juni 2012
4.197
17.915
3.765
Also Sinngemäß steht da: nur jemand in deinen Träumen "kann ich dich f..ken"
das ist aber lustig ausgedrückt
 
  • Like
Reaktionen: tongshi

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.453
15.058
3.715
Was geht hier nicht :bigsmile

kaad mai tüng djing-djing = ......?.......


 
  • Like
Reaktionen: juhe

kalle11

Überzeugter Isaanist
Verstorben
21 Oktober 2008
11.496
12.855
5.468
74
Paradise Isaan
Ich werf mal ne Frage dazwischen:

"Jaag" oder "Jaak" Klingt für mich wie das Wort für "geil"

Höre das Wort öfters bei Schülern wenn man sie fragt wie die Prüfung war oder ob sie meinen die Prüfung geschafft zu haben. Habe das Gefühl in dem Zusammenhang wie ich es hier hörte heißt es so was wie "schwierig".
 

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.453
15.058
3.715
So ist es @kalle11

ยาก = jaag = schwierig ........... Meist du mit "geil" = "jood" oder " sud-jood" ?
 

mikelger

Member Inaktiv
Inaktiver Member
1 Dezember 2012
805
2.935
1.993
Deutschland
Ich versuch es mal,
Kad Mai Tüng dschrin also dsching dsching aber r wird nicht gesprochen . Erste Wort kenn ich nicht zweite mai ist nein tsching ist wirklich oder?
 
  • Like
Reaktionen: tongshi

kalle11

Überzeugter Isaanist
Verstorben
21 Oktober 2008
11.496
12.855
5.468
74
Paradise Isaan
Danke! So hatte ich es interpretiert. Ja das Wort gibt es für unser Ohr etwa gleich klingend nochmal im Sinne: jaag dei - ich möchte etwas tun (können) oder jaag gin - ich möchte essen ...

Hab aber auch schon erlebt dass das Wort verwendet wurde im Sinne für "geil". So habe ich es jedenfalls interpretiert.

Würde ja auch in etwas passen. Wenn jemand "jaag" ist dann will er, ob er kann oder darf das ist ne andere Frage.
 
  • Like
Reaktionen: tongshi und mikelger

Omegaheater

เยอรเผือก
    Aktiv
20 Februar 2011
1.621
10.023
2.715
ตูดขาด
Heißt soviel wie "Kaum zu Glauben", sinngemäß auch "da habe ich nicht damit gerechnet"
Vielleicht bringt sie den BH nicht auf :bigsmile
สายคาด (saai kaat), ist so etwas wie ein Gummigurt . In diesem Fall die Verschlußbänder von dem BH.
ไม่ถึง (mai tüng, nicht (er)reichen)
Der BH geht nicht zu (wegen zu dickem Busen).