@neitmoj
Natürlich müssen keine Fetzen fliegen. War ironisch gemeint. Das möchte ich nämlich auch gar nicht .Aus Respekt vor der Sprache mit all ihren für uns undurchdringlichen Ausdrucksmöglichkeiten.
Zudem ist es für niemand nütze wenn sich selbsternannte Experten, das sind wir nämlich (fast ) alle nicht, kleinlich rumstreiten . Wird auch langweilig für andere. Besser fetzen per PN.
Ist schwer manchmal unter ein Hut zu kommen, weil wir ,die sich mit der Thaisprache schon beschäftigt haben auf oft im Moment ganz unterschiedlichen Wissensniveau sind . Damit müssen wir irgendwie umgehen. Ohne uns zu massakrieren

Manche haben sich das ganz mühsam zusammengetragen, ohne Möglichkeit der Schule,mein Respekt

und manche hatten es leichter, so wie ich, der aber die Chance genutzt hat. Du hast auch viel Wissen @neitmoj ,aber nicht immer stimmt es so ganz, wie bei mir auch und so haben wir weiter zu lernen.
Deswegen zur Sache über das Thema. Das die Ausdrücke phii und nong
"auch" aufs Alter hinweisen können ,hatte ich in meinen Beiträgen und Beispielen # 12 und #18 schon erwähnt.
Es ist manchmal für uns schwierig zu beurteilen , was oder welche Ausdrücke in der Thaisprache wirklich nicht gut sind und wenn wir es hundertprozentig nicht wissen ,sollten wir es so akzeptieren , glaube ich.
Du nimmst gern das Beispiel : gin Kaffee - essen Kaffee .anstatt :düm- trinken Kaffee. Ist natürlich nicht korrekt und trotzdem hört man es oft. Ich war anfangs verwirrt ,wenn mich meine Lieblingsbedienung fragte : khun jaag gin arai - was möchtest du essen ? ,obwohl ich gerade erst Platz genommen hatte. Da schaue ich mit neinem Schulthai ganz verwirrt.Sie meinte damit trinken ,wie sie dann sagte. Inzwischen weiß ich ,da man das unter Freunden so benutzt und sagen kann ,auch wenn es nicht korrekt ist .
Bei der Bezeichnung von Famililienangehörigen halte ich mich besser an da Schulthai, da kann ich nicht viel falsch machen. Wie das hier:
Schwester : พี่สาว and น้องสาว - phii sao (ältere Schwester ) und nong sao (jüngere Schwester )
Bruder : พี่ชาย and น้องชาย phii tschai und nong tschai
Geschwister: พี่น้อง - phiinong
(ist) älter : แก่กว่า - gä gwaa
(ist ) jünger: อ่อนกว่า -oon gwaa
In der Familie der Frau nennen mich alle " lung +meine Name " Onkel ..... Das hat man auch so eingeführt ,damit die Kinder den farang nicht ärgern können oder frech werden können. Auch wenn es nicht wirklich richtig ist sprachlich.
Ich denke es stehen in der Sprache oft Wahrheiten mit kleinen Unterschieden nebeneinander.
Falls es jemand interessiert können wir vielleicht im Anfänger oder Fortgeschritten -Thread , wie da @blokk vorschlug noch viele Bezeichnungen der Familienmitglieder, oder Junggesellen ,geschieden etc reinsetzen.