Willkommen in unserer Community
Möchtest du dem Forum beitreten? Das gesamte Angebot ist kostenlos.
Registrieren
Smurf Bar
Joe

My sister … my brother …

ptysef

Erfahrener Member
Thread Starter
Inaktiver Member
Thread Starter
23 Oktober 2008
380
204
803
Nongprue
www.beimsepp.com
Ich bin zwar selten hier im Forum, möchte aber mal wieder was konstrutives hier beitragen und deshalb das Thema „Schwester“ bzw. „Bruder“ bzw. die daraus resultierenden Missverständnisse diskutieren.

Bei den Thais ist es völlig normal, dass sie eine ihnen nahestehende Person als Geschwister bezeichnen. Trifft sowohl auf Frauen als auch Männer zu. Mancher unbedarfte Ausländer fasst das schnell als Lüge auf wenn er um diesen Sachverhalt nicht weiss.

Die Anrede erfolgt in der Thaisprache immer völlig korrekt mit „phii“ xy (ältere Schwester oder Bruder) oder „noong“ xy (jünger). Das tatsächliche „Verwandtschaftsverhältnis“ lässt sich daraus nicht ableiten. Auch wird ein Bruder oder eine Schwester immer als solche vorgestellt, sei es nun das „richtige“ Verhältnis oder nicht. Auch unter Thais!

Für die Thais ist das normal. Wenn mir eine Lady erzählt, dass sie ihr Zimmer mit ihrer Schwester teilt, frage ich halt: Your real sister or good friend? Das klärt dann das Schwesternverhältnis!

Beim Bruder das Gleiche: Das kann der „richtige“ Bruder sein, kann ein guter Freund sein, kann aber muss nicht der Lover sein.

Etwas abgeschwächter, insbesondere gegenüber älteren Personen, werden diese oft als Onkel und Tanten (lung/paa) bezeichnet. Ohne dass sich daraus tatsächlich eine Verwandtschaft herleiten liesse. Aber das kenne ich ja noch genauso aus Deutschland …
 
  • Like
Reaktionen: tongshi

Riemen30

Unterleibdynamo
   Autor
18 September 2010
2.065
4.993
2.815
Norden
ich habe auch nen paar sisters und nen paar brothers da in Pattaya und Bangkok... alles gute Freunde
 

neitmoj

Ladydrink iss nicht!
Inaktiver Member
18 März 2009
11.629
35.956
5.215
...
Bei den Thais ist es völlig normal, dass sie eine ihnen nahestehende Person als Geschwister bezeichnen. …


Heute Nachmittag, beim 1. Lesen habe ich mich schon einmal vor lachen abgerollt, wollte aber noch nicht drauf antworten.

Ich versuch's jetzt mal, ... diplomatisch. :zwink

1. Manche Thais sprechen sehr gut englisch. - Die können auf englisch durchaus zwischen Geschwistern, Cousins, Zimmergenossen und Landsleuten differenzieren.

2. Manche Thais könnten die Verwandtschafts- oder Bekanntschaft-Verhältnisse zwar auf englisch ausdrücken, lassen das aber sein da deren Farang auf englisch nicht viel drauf hat.

3. Manche Thais können nur wenig englisch, beherrschen aber durchaus in ihre eigene Landessprache und wissen 100%ig ob der Somchai deren leiblicher Bruder, der Nachbar oder nur irgendjemand ist, den sie mal zufällig irgendwo getroffen haben ist.

4. Manche Farangs sind etwas weniger schlau als andere. Denen die genauen Verwandtschaftsverhältnisse beizubringen wäre reine Zeitverschwendung.

Ich hoffe damit niemanden auf die Füße getreten zu haben. :wink1

Testfrage: Wenn jemand zu mir sagt: "My name you?"; was möchte der wohl wissen?
 
  • Like
Reaktionen: Kitmak

kalle11

Überzeugter Isaanist
Verstorben
21 Oktober 2008
11.496
12.847
5.468
74
Paradise Isaan
Ich versuch's jetzt mal, ... diplomatisch. :zwink...

Ob diplomatisch oder undiplomatisch, so wie @ptysef das beschrieben hat ist es genau zutreffend. Wenn man genau nachfragt, dann können sie natürlich den Verwandschaftsgrad erklären, aber erst mal ist alles phii / nong. Das habe ich bei gebildeten wie auch ungebildeten Thais kennen gelernt.
 

BUG

Dem Licht voraus
Inaktiver Member
14 Oktober 2008
6.373
8.700
3.618
Irgendwo anders in Mexico
www.bergnews.com
Jetzt wissen wir auch noch auf sehr diplomatischen Weg, das es gebildete und ungebildete Menschen gibt !! :lool
Ps. Meine Erfahrung damit ist identisch mit dem vom ptysef, finde es lustig wie damit umgegangen wird.
 
  • Like
Reaktionen: ed

Paul

100%
Verstorben
22 Oktober 2008
25.181
14.476
7.568
76
Heidelberg
Beim Bruder das Gleiche: Das kann der „richtige“ Bruder sein, kann ein guter Freund sein, kann aber muss nicht der Lover sein.
Fakts: Wenn also eine mit ihrem Bruder rammelt, ist es hoechst selten ihr leiblicher oder gar ein warmer Bruder. :bigg
 

Paul

100%
Verstorben
22 Oktober 2008
25.181
14.476
7.568
76
Heidelberg
Wieder zum Thema. Danke fuer die Aufklaerung Ptysef, denn das wussten hier viele noch nicht, was man an manchen Reiseberichten sehen kann, wo Lek mti ihrer Schwester zusammmen gemeinsam ein Zimmer hatte. :bigg
 

neitmoj

Ladydrink iss nicht!
Inaktiver Member
18 März 2009
11.629
35.956
5.215
@ Kalle11, das phii & nong in der Anrede passt stelle ich ja nicht in Frage.
Allerdings ist das nicht "immer" so, wie @ptysef im 3. Absatz schreibt, sondern nur in bestimmten Bereichen.

Man benutzt es bei Familienangehörigen und Freunden. Seine Schwester, Nachbarin oder Freundin redet man mit "phii oder nong xxx" an, oder nur mit nong oder phii wenn keine Verwechslungsgefahr besteht.
Im engeren Bereich geht natürlich auch die Anrede "Lung", Paa etc, für ältere Leute mit denen man nicht verwandt ist, aber eben nicht so wie man es ständig an allen Ecken in Pattaya hört. Denn das ist "Kleinkindersprache" und kein Thai.

Beispiel (im Minimarkt): "khun lung na kaa nong nuu koh nam som" - Übersetzt: "Herr Onkel, das kleine Mäuschen möchte oranges Wasser" (Fanta).

Mit phii und nong kann man ferner den oder die Kellner/in im Restaurant rufen, entsprechend dem alt-deutschen "Herr Ober ..." Man benutzt es jedoch nicht im weiteren Umfeld. - Das gibt's natürlich auch, ist aber, siehe Beispiel oben, ein eklatanter Bildungsmangel.

Die normale Anrede ist "khun" (Herr/Dame bzw. Sie), gefolgt vom Namen oder beruflichen Titel.
==> Khun Mo, Khun Adjan, Khun Tamruad, Khun Somchai ...

Aber diese Kindersprache habe ich im vorigen Beitrag nicht kritisiert, sondern den inflationären Gebrauch von "Schwester" und "Bruder" für entfernte und nicht Verwandte.

Es ist eben nicht, wie von @ptsef behauptet "bei Thais normal" das man irgendwelche Leute auf thai oder englisch als Brüder und Schwestern bezeichnet. Gemacht wird's aber trotzdem, aber eben ausschließlich im "loso" Umfeld.

Auch in Deutschland ist das nicht viel anders:
Wer z. B. mit einer Flasche Rotwein und Sammelbüchse vor dem Haupteingang von Karstadt sitzt, darf jeden der vorbei geht mit "Ey Bruder (oder Onkel, Großer, Kleiner ...) hast du man einen Euro für mich!" anreden ohne das er damit irgendwelche Etikette verletzt. ... Unter jungen Türken in deutschen Großstädten soll's ebenfalls üblich sein das man seine Kumpels als "Bruder" anredet bzw. sie als Brüder bezeichnet.
 

Ton

Dukkhamann
Inaktiver Member
13 Dezember 2008
6.203
2.067
2.913
Thailand
Gemacht wird's aber trotzdem, aber eben ausschließlich im "loso" Umfeld.

Ja, es ist kein "gutes Thai", aber dass es ausschliesslich für loso gebraucht wird, stimmt definitiv nicht. Das wär auch viel zu einfach und einfach ist selten etwas.

Wenn der König sagt: "Ich bin Euer Vater und ihr seid alles Brüder und Schwestern", dann ist er doch kein loso.

Im Kloster die Mönche, das sind auch keine loso.

Und in oberen Gesellschaftsschichten, wenn man nach einer gewissen Zeit, manchmal mitten im Gespräch von Khun Marco auf Pii Marco unstellt, dann ist das auch kein loso, sondern drückt den Wandel der Beziehung zueinander aus.

Dein "ausschliesslich" ist viel zu absolut.
 

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.453
15.058
3.715
Auch Eheleute benutzen die Ausdrücke phii und nong untereinander.Das weist auch auf das unterschiedliche Alter hin. Und Bruder und Schwester sind sie ja ganz bestimmt nicht.

Das ist sogar sehr höflich fast liebkosend, wenn Mann ( in dem Fall älter) ,seine Frau mit "nong djaa" und die Frau ihren Ehemann mit "phii djaa" anspricht.

Man kann das "djaa" auch hinter Vornamen setzen, wenn man die Person mag, nahesteht und man das ausdrücken will. Als Ulk sollte man es aber lieber lassen.

Das "djaa" mit langem a wird im Frageton gesprochen.
 

neitmoj

Ladydrink iss nicht!
Inaktiver Member
18 März 2009
11.629
35.956
5.215
@ Ton, willst du mich "zupfen"? :bigg

Mit Kindersprache meinte ich solche Dinge: "Herr Onkel, das kleine Mäuschen möchte oranges Wasser"

und nicht das:
... Wenn der König sagt: "Ich bin Euer Vater und ihr seid alles Brüder und Schwestern", dann ist er doch kein loso. ... .

Der König ist definitiv der Landesvater, und wenn er sein Volk z. b. mit "Meine Söhne und Töchter" anspricht, ist das völlig korrekt.

Im Kloster die Mönche, das sind auch keine loso.

Dito, als Mönche sind sie ja auch (Kloster-)Brüder, genau so wie bei den Katholiken.

Und in oberen Gesellschaftsschichten, wenn man nach einer gewissen Zeit, manchmal mitten im Gespräch von Khun Marco auf Pii Marco unstellt, dann ist das auch kein loso, sondern drückt den Wandel der Beziehung zueinander aus.

Das hatte ich auch nicht anders geschrieben:
Man benutzt es bei Familienangehörigen und Freunden.
 

neitmoj

Ladydrink iss nicht!
Inaktiver Member
18 März 2009
11.629
35.956
5.215
@ Buggi

Gute Frage! :bigg
Vor X Jahren sagte mal jemand am Strand über mich "Der nette Onkel dort ist in Wirklichkeit eine böse Tante"

Was der damit aussagen wollte weiß ich natürlich nicht. :wink1

Doch Scherz beiseite, im 7/11 sage ich nicht "Tante Verkäuferin, der kleine neitmoj hätte gerne Kondome."
Ich hoffe das ist nun allgemein verstanden worden. :hut
 

juhe

작고 달콤하고 면도된 매화를 핥고 싶어요
   Autor
19 Dezember 2012
5.538
16.345
4.615
Grundsaetzlich sind mir von meiner Ying ihre "heissen Schwestern" lieber als ihre "warmen Brueder". Dabei ist es mir sexuell betrachtet gleichgueltig, ob sie leiblich sind oder aus seelischer bzw. emotionaler Verbundenheit "adoptiert" wurden.

In spanischsprachigen Laendern benutzen die Eingeborenen die Begriffe "primo = Neffe" oder "hermano = Bruder" um ihre Sympathie oder emotionale Naehe auszudruecken - ohne verwandt zu sein.

Seit Jahren bezeichnen sich deutsche Eingeborene gewisser sozialer Schichten als: "eeh Alter" ohne ihr Gegegenueber als: "schon Gesichtsfaltentraeger" identifiziert zu haben. Hoeherstehende deutsche Eingeborene bezeichnen sich in aehnlichen Situationen als: "Schatz" und hatten vorher nichts miteinander. Was fuer eine verwirrende Welt.

Thais machen nichts ungewoehnliches mit dem nicht verwandschaftlich begruendeten Gebrauch von "brother" und "sister". Hab mal eine Dauerbegleitung gefragt: "your dad make many sisters in your village ?" und mit einem verstaendnisvollen Laecheln meiner Ying erfahren: "she very good friend like family". Es hilft, zu fragen, wenn man miteinander sprechen kann.

Fuer mache tollen Hirsche (Geweihtraeger) aus D.A.CH waere es allerdings schon interessant zu wissen, wie "eindringend" das Verwandschaftsverhaeltnis vom "brother" zur eigenen Frau oder Freundin ist. Spaetestens, wenn der eigene Kopf an den ueber der Strasse gespannten Kabeln haengen bleibt, ist auch diese Frage beantwortet.

Ich bin immer froh, dass mich niemand auf der Strasse fragt: " Eeh Bruder haste mal nen Euro fuer mich". Zuviel Verwandschaft ist nicht gut fuer meinen Geldbeutel. In Pattaya lebt, bei zuvielen "sisters" meiner Ying, meine Whisky-Flasche nicht lange.

Huebsche "sisters" sind in allen Kulturen schoen und die gute Stimmung wird vom "sugar-dady" bezahlt :bigg
 

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.453
15.058
3.715
Was die ganze Geschichte mit phii und nong so verwirrend macht, hatte ich schon angedeudet. #12

Sie werden, so sieht es aus ,auch gebraucht ,als Ausdruck für der/die Ältere oder der/die Jüngere und stellen in diesem Fall kein Verwandschaftsverhältnis dar.

So fragt mich zum Beispiel die Lehrerin danach ,was meine Frau,die älter als sie ist, so macht: (was macht) phii /Name der Frau ) und sagt : ich soll phii /Name meiner Frau grüßen.
Das ist respektvoll zu ihr ( sie sind weder verwandt noch befreundet ,nur bekannt miteinander ) und klingt viel höflicher als wenn sie sagt ,was macht deine Frau und sogar besser und als: Was macht Khun / Name der Frau.
Thais pflegen ihre persönlichen Beziehungen und da ist die Sprache ein wichtiges Mittel.
Ob es so hundertprozentig stimmt,was ich schreibe ,weiß ich nicht,das weiß nur eine Thai :wink1, aber es entspricht meinen Erfahrungen, wie bei anderen hier.:)
Madamchen ist in TH ein halbes Jahr und kann sie nicht befragen darüber. Ich schmachte hier alleine und halte mich mit Thaimassage pised /พิเศษ:bigg über Wasser. Bis Ende Januar.

Noch eine andere Seite: Spricht meine Frau mit einer wesentlich jüngeren Freundin am Telefon ,benutzt sie schon mal den Ausdruck zu ihr als Anrede : " lug "(das eigene Kind wird so bezeichnet) und sie sagt auch nicht "kob khun " für Danke bei Erwachsenen ,sondern benutzt das für / zu Kindern gebräuchliche :" kob djai"
 
  • Like
Reaktionen: Ton

Lady pumpui

Lebensmittelschwanger
   Autor
4 Januar 2009
6.055
51.211
4.568
54
Ich gehe mal davon aus, dass die Anrede in Th. sich nicht nach der sexuellen Ausrichtung orientiert..oder? Gedanken mach ich mir erst, wenn ich als Mae (Mutter) bezeichnet werde. Dann fühle ich mich-trotz aller Ehre die dadurch ausgedrückt wird- doch sehr alt.
 
  • Like
Reaktionen: tongshi

Ähnliche Themen