Willkommen in unserer Community
Möchtest du dem Forum beitreten? Das gesamte Angebot ist kostenlos.
Registrieren
Joe
Smurf Bar

My sister … my brother …

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.453
15.058
3.715
......Gedanken mach ich mir erst, wenn ich als Mae (Mutter) bezeichnet werde. Dann fühle ich mich-trotz aller Ehre die dadurch ausgedrückt wird- doch sehr alt.

Kann ich mir normalerweise bei einer Farangfrau weniger vorstellen aber durchaus möglich, eher spaßig gemeint .Aber manche Thailadies sind sehr durchtrieben/schlau:frech

Ich bin mir sicher das , so manch Freier der eine wesentlich jüngere Lady auserkoren hat,dumm geguckt haben wird, wenn ihn das Mädel plötzlich mit "Khun po" oder Papa tituliert hat. Ein Schelm wer böses denkt. Die Kleine versucht ihn in seiner Energie abzudämpfen in dem sie dieses Rollenspiel einführt. Möglicherweise bekommt er doch ein komisches Gewissen oder blockiert:bigg
Und zahlt fürs Gewissen etwas mehr :yc

Ich würde sagen .Ok lug, dann fangen wir gleich mal mit den Hausaufgaben ( gan baan) an. Da weiß sie ,was los ist :bigg .
 

blokk

CNX-Feteschist
Inaktiver Member
28 Januar 2011
2.797
667
1.653
da, wo es flach wird in D
Sollte man den Fred nicht besser in "Thai für Anfänger" verschieben?

Schließlich behandelt er die grundlegende Frage nach den verwandtschaftlichen Beziehungen unter Thais - und das ist für Anfänger wie für Fortgeschrittene sehr verwirrend.
 
  • Like
Reaktionen: tongshi

kalle11

Überzeugter Isaanist
Verstorben
21 Oktober 2008
11.496
12.847
5.468
74
Paradise Isaan
Beispiel (im Minimarkt): "khun lung na kaa nong nuu koh nam som" - Übersetzt: "Herr Onkel, das kleine Mäuschen möchte oranges Wasser" (Fanta).

Das hört sich durch den verwendeten Namen "nong nuu" besonders kindlich, ja sogar lächerlich an. Aber ich erlebe es hier auf dme Land täglich, daß auch erwachsene Menschen diese kindlich wirkende Form verwenden und statt "ich" zu sagen ihren Namen einsetzen.

In der Familie werden erst mal alle Cousinen und Cousins als Phi/nong, also wie eigene Geschwister bezeichnet. Erst bei Nachfragen erfährt man den richtigen Verwandschaftsgrad.

Alle Geschwister und Schwäger und Schwägerinnen von den Großeltern sind ebenfalls Opa und Oma.

Als mein Neffe (Sohn meines Bruders) Papa wurde war es für alle klar, dass ich jetzt auch Opa bin.
 

Ton

Dukkhamann
Inaktiver Member
13 Dezember 2008
6.203
2.067
2.913
Thailand
Thais pflegen ihre persönlichen Beziehungen und da ist die Sprache ein wichtiges Mittel.

Genau. Zudem werden die Ausdrücke dazu benötigt, die Hierarchie untereinander klar darzulegen. In Thailand gibt's niemanden, der mit einem anderen auf gleicher Stufe steht. Jedoch kann die Hierarchie innerhalb weniger Momente kehren. Das macht das Zusammenleben sehr viel einfacher, wenn man sich nicht gegen das System auflehnt und wenn man es dann endlich mal begriffen hat.



Gedanken mach ich mir erst, wenn ich als Mae (Mutter) bezeichnet werde. Dann fühle ich mich-trotz aller Ehre die dadurch ausgedrückt wird- doch sehr alt.

Nimm das nicht persönlich, ganz im Gegenteil. Das ist eine Wertschätzung, viel mehr als wenn sie Birgit zu Dir sagen.



Das hört sich durch den verwendeten Namen "nong nuu" besonders kindlich, ja sogar lächerlich an. Aber ich erlebe es hier auf dme Land täglich, daß auch erwachsene Menschen diese kindlich wirkende Form verwenden und statt "ich" zu sagen ihren Namen einsetzen.

Genau. Oder man ersetzt "ich" durch den Titel (Vater, Lehrer, Ehrwürdiger, Onkel, …) um auf sehr harmonische Art und Weise auf die Hierarchie hinzuweisen.
 
  • Like
Reaktionen: tongshi

neitmoj

Ladydrink iss nicht!
Inaktiver Member
18 März 2009
11.629
35.956
5.215
@ kalle11, du bist echt hartnäckig.

:loool


Das hört sich durch den verwendeten Namen "nong nuu" besonders kindlich, ja sogar lächerlich an. Aber ich erlebe es hier auf dme Land täglich, daß auch erwachsene Menschen diese kindlich wirkende Form verwenden und statt "ich" zu sagen ihren Namen einsetzen. ...


Das hört sich nicht nur für Ausländer lächerlich an, sondern auch für "normale" Einheimische.


... In der Familie werden erst mal alle Cousinen und Cousins als Phi/nong, also wie eigene Geschwister bezeichnet. Erst bei Nachfragen erfährt man den richtigen Verwandschaftsgrad. ...

Nach wie vor bist du nicht dahinter gestiegen.

Phii / nong heißt weder Bruder noch Schwester, noch steht es für IRGENDEINEN Verwandtschaftsgrad.
Es beideutet nur älter bzw. jünger (als der sprechende).

Alle Geschwister und Schwäger und Schwägerinnen von den Großeltern sind ebenfalls Opa und Oma.

"Papaaa" (deutsch-thai) bzw. "poo" etc, kann eine Respektbezeichnung sein, aber auch eine Beleidigung (Z. B. wenn eine Nutte ihren Freier so nennt). Das Gleiche gilt für "Opa" und "Oma", sofern die Leute ein dem entsprechendes Alter haben.

Ansonsten liegst du völlig schief.
Es gib sicher nicht viele Sprachen wo die verwandtschaftlichen Verhältnisse durch eigene Begriffe so klar definiert sind wie im Thai:
"Mutter des Vaters", Mutter der Mutter", ältere Schwester der Mutter, ... des Vaters, jüngerer Bruder der Mutter der Mutter, Vetter der ein Sohn des Bruders der Mutter ist ... und so weiter, dafür gibt es anders als im Deutschen, jeweils eigene Begriffe ... die man als Thai kennen sollte.

Auf der anderen Seite ist es erschreckend wie viele Thais aus dem Nordosten nicht mal einen Grundwortschatz von 500 Wörtern ihrer eigenen Muttersprache beherrschen.
Diese Leute sagen am laufenden Band das sie "ein Glas Kaffee essen möchten", oder das sie "hunger auf (noch eine*) eine Zigarette" haben. /* "noch eine" = die Erste.

Wenn man diese begnadeten Linguistiker nach einem exakten Verwandtschaftsverhältnis fragt, darf man sich nicht wundern das sie nicht in der Lage sind das genau, oder wenigstens annähernd, zu erklären. ... Wen wundert's?

Komisch ist's insbesondere in Pattaya, da findet man viele Thais die zwar fließend (Bar-)Englisch sprechen, aber ihre eigene Sprache gerade mal rudimentär beherrschen: "nong nok hiu kao" = "das kleine Vögelchen hat Hunger".

- Wenn man dann das "kleine Vögelchen" fragt wie deren Verwandtschaftsverhältnis zu ihrer Zimmergenossin ist, und sie "my Sister" antwortet, sollte man das vielleicht nicht allzu ernst nehmen, sondern
a) lieber darüber nachdenken warum sie nicht weiß das man Kaffee eigentlich aus Tassen trinkt statt aus Gläsern zu essen und
b) sich darüber im klaren sein das diese geile Schnitte vielleicht ideal für einen tabulosen Sexurlaub, aber völlig ungeeignet für eine Integration als Ehepartner in Farangistan ist, da sie ohne tiefere Kenntnis ihrer Muttersprache kaum in der Lage wäre die Feinheiten anderer Sprachen zu erlernen.
 

salas

So nam na
   Autor
22 Oktober 2008
8.872
16.588
4.165
Da hat ptysef nach langer schoepferischer Pause wieder mal was "losgetreten". :bigg
 

neitmoj

Ladydrink iss nicht!
Inaktiver Member
18 März 2009
11.629
35.956
5.215
... Genau. Oder man ersetzt "ich" durch den Titel (Vater, Lehrer, Ehrwürdiger, Onkel, …) um auf sehr harmonische Art und Weise auf die Hierarchie hinzuweisen.

Yepp! Der hierarchie Stand (welche "Kaste", welcher gesellschaftliche Rang), wird in der Anrede des Gegenübers, aber auch in der eigenen Anrede ausgedrückt.
Heutzutage gibt's das aber fasst ausschließlich nur noch unter den Leuten aus dem Nordosten (oder von Chinesen und Bangkokern abschätzig gegenüber Nordostlern).
Das ein Abiturient, Student, Lehrer, Ingenieur aus dem Nordosten nicht die Faust in der Tasche ballt wenn er von jemand auf seinen gesellschaftlichen Stand ausgeforscht wird, habe ich noch nie erlebt. ... Die Sklaverei ist vor gut 100 Jahren abgeschafft worden und das Kastensystem existiert eigentlich nur noch unter dem Adel ... da wird es jedoch weiterhin sprachlich gepflegt.

Thais, egal ob aus dem NO oder aus anderen Regionen die sich selbst als "Untermenschen" bzw. niedrigen Rangs outen haben in der modernen Gesellschaft voll verloren.
Innerhalb der Familie macht's vielleicht einen Sinn: Der Vater, die Mutter stehen ganz oben, noch weiter oben der Patriarch des Klans. Da kann man schon sagen: "nong neitmoj koh thot khun" ohne Gesicht zu verlieren. ... Es bleibt ja in der Familie.

Das hatten wir aber auch vor nicht all zu langer Zeit in Deutschland: "Herr Vater, ich bitte Sie um Entschuldigung".

@ Ton, du solltest echt mal einen Exkurs in die thailändische Industrie machen.
"Khun Somchai, khun sabai dii mai?" sagt sowohl der Generaldirektor zum Türwächter, wie der Türwächter zum CEO.
Wer das als Boss nicht beherzigt hat einer kürzere Halbwertzeit als Uran238. Die Gewerkschaften sind sofort auf Hochform wenn jemand (s)einen höheren Stand auf der Arbeit herausstellen möchte.
 

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.453
15.058
3.715
Oh weia @neitmoj . Ich sehe schon wieder,wie bald die Fetzen hier fliegen. Viel Stoff :bigg Schade das in D schon 2:00 Uhr ist und ich müde und ich träume jetzt schön von phii-nong (พี่น้อง) - den Geschwistern :bigg. Aber freue mich schon aufs aufwachen .

นอนหลับฝันดี noon lab fan dii - :schlaf Gute Nacht
 
  • Like
Reaktionen: juhe

neitmoj

Ladydrink iss nicht!
Inaktiver Member
18 März 2009
11.629
35.956
5.215
@ tongshi, da müssen keine Fetzen fliegen, einfach nur einsehen:

Bruder: ภาตร pha tôn

Schwester: ภคิ pha khi

Älter พี่ phii

Jünger: น้อง nông

Nur sagt man's eben nicht so wenn man über seine Familie redet,
sondern "Ich habe 12 Geschwister, 3 jüngere Brüder, 2 ältere Brüder, 3 jüngere Schwestern, eine ältere Schwester einen warmen Bruder und 2 Katoy-Schwesteriche

:bigg

Für Geschwister im Allgemeinen geht übrigens: "พี่น้อง" phii nông
Das sagt aus das sie sowohl älter als auch jünger sein könnten, aber nichts über deren Geschlecht.

Familienangehörige sind กนิษ ga:nid

Etwas verwirrend für Ausländer ist das man in der th. Sprache Wörter weg lässt wenn sie für die Logik nicht notwendig sind. : "Ich habe 2 ältere, Paul und Alfred" ... da Paul und Alfred männliche Namen sind, erwähnt man nicht extra das es sich bei diesen Geschwistern um Brüder handelt.
 
  • Like
Reaktionen: tongshi

kalle11

Überzeugter Isaanist
Verstorben
21 Oktober 2008
11.496
12.847
5.468
74
Paradise Isaan
@ kalle11, du bist echt hartnäckig. 227%5b1%5d.gif

Jawohl! Bin ich auch!

Nach wie vor bist du nicht dahinter gestiegen.

Doch, bin ich schon lange! Du hast mich nur nicht verstanden oder ich habe mich schlecht ausgedrückt! Sorry!

Jetzt bin ich nur am nachdenken, wie man dir vielleicht in deinem gedanklichen Durcheinander helfen kann:

Phii / nong heißt weder Bruder noch Schwester, noch steht es für IRGENDEINEN Verwandtschaftsgrad. Es beideutet nur älter bzw. jünger (als der sprechende).

Für Geschwister im Allgemeinen geht übrigens: "พี่น้อง" phii nông
Das sagt aus das sie sowohl älter als auch jünger sein könnten, aber nichts über deren Geschlecht.

Dä, jetzt hammer der Driss!
 

Anhänge

  • 227%5b1%5d.gif
    227%5b1%5d.gif
    714 Bytes · Aufrufe: 0

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.453
15.058
3.715
@neitmoj

Natürlich müssen keine Fetzen fliegen. War ironisch gemeint. Das möchte ich nämlich auch gar nicht .Aus Respekt vor der Sprache mit all ihren für uns undurchdringlichen Ausdrucksmöglichkeiten.

Zudem ist es für niemand nütze wenn sich selbsternannte Experten, das sind wir nämlich (fast ) alle nicht, kleinlich rumstreiten . Wird auch langweilig für andere. Besser fetzen per PN.
Ist schwer manchmal unter ein Hut zu kommen, weil wir ,die sich mit der Thaisprache schon beschäftigt haben auf oft im Moment ganz unterschiedlichen Wissensniveau sind . Damit müssen wir irgendwie umgehen. Ohne uns zu massakrieren:bigg
Manche haben sich das ganz mühsam zusammengetragen, ohne Möglichkeit der Schule,mein Respekt :hutund manche hatten es leichter, so wie ich, der aber die Chance genutzt hat. Du hast auch viel Wissen @neitmoj ,aber nicht immer stimmt es so ganz, wie bei mir auch und so haben wir weiter zu lernen.

Deswegen zur Sache über das Thema. Das die Ausdrücke phii und nong "auch" aufs Alter hinweisen können ,hatte ich in meinen Beiträgen und Beispielen # 12 und #18 schon erwähnt.

Es ist manchmal für uns schwierig zu beurteilen , was oder welche Ausdrücke in der Thaisprache wirklich nicht gut sind und wenn wir es hundertprozentig nicht wissen ,sollten wir es so akzeptieren , glaube ich.

Du nimmst gern das Beispiel : gin Kaffee - essen Kaffee .anstatt :düm- trinken Kaffee. Ist natürlich nicht korrekt und trotzdem hört man es oft. Ich war anfangs verwirrt ,wenn mich meine Lieblingsbedienung fragte : khun jaag gin arai - was möchtest du essen ? ,obwohl ich gerade erst Platz genommen hatte. Da schaue ich mit neinem Schulthai ganz verwirrt.Sie meinte damit trinken ,wie sie dann sagte. Inzwischen weiß ich ,da man das unter Freunden so benutzt und sagen kann ,auch wenn es nicht korrekt ist .

Bei der Bezeichnung von Famililienangehörigen halte ich mich besser an da Schulthai, da kann ich nicht viel falsch machen. Wie das hier:

Schwester : พี่สาว and น้องสาว - phii sao (ältere Schwester ) und nong sao (jüngere Schwester )
Bruder : พี่ชาย and น้องชาย phii tschai und nong tschai
Geschwister: พี่น้อง - phiinong

(ist) älter : แก่กว่า - gä gwaa
(ist ) jünger: อ่อนกว่า -oon gwaa

In der Familie der Frau nennen mich alle " lung +meine Name " Onkel ..... Das hat man auch so eingeführt ,damit die Kinder den farang nicht ärgern können oder frech werden können. Auch wenn es nicht wirklich richtig ist sprachlich.

Ich denke es stehen in der Sprache oft Wahrheiten mit kleinen Unterschieden nebeneinander.

Falls es jemand interessiert können wir vielleicht im Anfänger oder Fortgeschritten -Thread , wie da @blokk vorschlug noch viele Bezeichnungen der Familienmitglieder, oder Junggesellen ,geschieden etc reinsetzen.
 
  • Like
Reaktionen: juhe

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.453
15.058
3.715
Noch eine kleine Ausführung ,im letzten Beitrag darüber gesprochen,zu dem manchmal gehörten aber fälschlichen Ausdruck :

gin cafee (กิน กาแฟ) - essen Kaffee

Ist natürlich falsch. In meinen Augen aber nur unsauber gesprochen (oder unter Freunden ). deshalb kann man da ,so denke ich großzügig darüberweghören.Ist keine Slumsprache sagt auch nichts über das nivau des Thai aus.Richtig ist natürlich:

düm cafee (ดื่ม กาแฟ) -trinken Kaffee

Slumsprache oder ein Zeichen das man es mit einem Mitglied einer Bevölkerungsgruppe von geringerem Niveau hat ,wäre es, wenn man dieses Wort für essen und trinken hört : แดก -dääg

dääg cafee (แดกกาแฟ)-essen/trinken Kaffee........... oder auch dääg kaau (แดกข้าว)-essen (Reis)........ oder dääg guai diau( แดกก๋วยเตี๋ยว) -essen guai diau

Das ist Slumsprache. Nicht benutzen !!!
 
  • Like
Reaktionen: Gast_5

helmes

Member Inaktiv
Inaktiver Member
2 September 2013
39
2
408
Jawohl! Bin ich auch!



Doch, bin ich schon lange! Du hast mich nur nicht verstanden oder ich habe mich schlecht ausgedrückt! Sorry!

Jetzt bin ich nur am nachdenken, wie man dir vielleicht in deinem gedanklichen Durcheinander helfen kann:





Dä, jetzt hammer der Driss!

Sehr gut !!!!
 

Gast_20

Mopedfahrer
Inaktiver Member
21 Oktober 2008
8.213
4.695
3.665
LOS & LS
Mit unseren Beiträgen haben wir dem PTYSEF natürlich einen Gefallen getan.

Er wirft einen Knochen hin und alles fängt an zu hecheln - me too.

Da die Abstände seiner Beiträge aber im Monatsbereich liegen, haben wir erst mal mind. ein halbes Jahr Ruhe vor ähnlichen
weltbewegenden Erkenntnissen.
 
  • Like
Reaktionen: BUG und salas

blokk

CNX-Feteschist
Inaktiver Member
28 Januar 2011
2.797
667
1.653
da, wo es flach wird in D
Ich finde die Diskusion eigentlich ganz nützlich, weil sie Stolperfallen beim Übersetzen aufzeigt.

Das hier schon oft genannte "gin" steht z.B. nicht für "Essen", sondern für "etwas zu sich nehmen". Das kann sowohl eine Speise als auch ein Getränk sein.

"Etwas Essen, eine Speise zu sich nehmen" heißt korrekt auf Thai "Gin Khao", auch wenn es bei einem Nudelstand ist.


@tongshi - Deine Bemühungen um die thailändische Sprache bewundere ich, zumal du zumindest für mich nicht offensichtlich LKS-gefährdet bist. :wink1
Was aber Schul-Thai und Umgangs-Thai angeht, hast du noch etwas Nachholbedarf. Vergleiche mal das Schul-Englisch mit dem Umgangs-Englisch. Oder vergleiche das Schul-Deutsch unseres hochgeschätzen Ratz in seiner Schule mit dem Umgangs-Deutsch in DACH. Auch das ist sehr oft nicht kompatibel, obwohl es selbstverständlich nicht falsch ist. Es ist nur eben manchmal etwas gestelzt.

Als ich mich in die Tiefen der thailändischen Sprache zu begeben versuchte, habe ich mein frisch gelerntes Wissen möglichst schnell an den Mann oder besser: an die Frau ausprobiert. Auf dem Markt, am Essenstand, im 7/11 oder weiß Buddha wo. Ganz sicher aber nicht in einer Bar, und sei sie noch so seriös gewesen. Mit der Managerin meines Guesthauses habe ich mich oft unterhalten und viele Hinweise bekommen, was Schul-Thai ist, wie es auch die Kinder in LOS lernen und was Umgangssprache ist.

Von daher weiß ich auch, dass "Gin" alles Mögliche bedeuten kann inklusive die ganz private Einladung zum Besäufnis. Eine Einladung zum Essen ist aber immer "Ma gin khao".

Ich wünsch dir viel Erfolg bei deinen weiteren Erkundungen dieser überaus prosaischen und fazettenreichen Sprache. :hut



Kleiner Nachtrag, weil ich mir grad Whores Glory reinziehe und dort sehr geschätzte Thai-Männer mit von der Partie sind: Selbst "Gin Sao" ist möglich. Selbstverständlich werden die Mädels nicht verspeist, sondern nur genossen. :wink1
 

tongshi

คนต่างดาว
   Autor
28 Oktober 2010
3.453
15.058
3.715
@tongshi - Deine Bemühungen um die thailändische Sprache bewundere ich, zumal du zumindest für mich nicht offensichtlich LKS-gefährdet bist. :wink1

Zumindest kein "offenes LKS". Diese hinterlistige Krankheit sucht sich immer wieder neue Wege um mich zu überlisten :bigg

Was aber Schul-Thai und Umgangs-Thai angeht, hast du noch etwas Nachholbedarf.

Och .Nicht so dramatisch. Die Sprache ist nur ein kleines Mittel auf dem Weg.Zum Glück ist thailändisch nicht ganz so schwer. Da fordert mir chinesisch, das ich Moment auch mit lerne, wesentlich größere Anstrengungen ab. :wink1
Und die th.Umgangssprache ? Ich habe wohl lediglich den falschen Umgang in Phuket. Muß wohl doch mal einen richtigen Zug durch die Bars starten,wo ich bisher kaum zu finden war.. Aber dann ist ja mein Ruf als Qualitätstourist in Gefahr :bigg Oh weia.
Auch ohne "Fachwissen in der Umgangssprache" ist es doch ganz gut für mich,das ich hier auch ein bißchen mit rumoelen und anderen auf den Sack gehen kann:ironie

Ich wünsch dir viel Erfolg bei deinen weiteren Erkundungen dieser überaus prosaischen und fazettenreichen Sprache. :hut

Das ist sehr freundlich von dir gemeint. Also dann oder auch gerade deshalb. Vielen Dank.ขอบคุณมากครับ :daume:hut Man bemüht sich.:wink1
 
  • Like
Reaktionen: Ton

Ton

Dukkhamann
Inaktiver Member
13 Dezember 2008
6.203
2.067
2.913
Thailand
Interessant, wie man vom Kenntnisstand einer Sprache auf LKS schliessen kann :daume .

Ich dachte immer, LKS bedroht alle, besonders jene welche meinen, sie seien nicht LKS gefährdet. Jetzt muss ich meine LKS Theorie über den Haufen werfen :ironie. Mann bin ich froh, noch rechtzeitig beleert worden zu sein :lool .
 
  • Like
Reaktionen: tongshi

Ähnliche Themen